Читаем Забота полностью

Ах, лето, лето, что тебе не длиться,Зачем недолог век у красоты…Уж нечему цвести, и только листьяАлеют, как цветы.Душа, заботы бренные отбросив,Мечтой о совершенстве смущена.И если есть классическая осень —То в Болдине она.В заветной роще — словно в тихом храме,Где речи громкие запрещены,Своими неумелыми стихамиНе тронем тишины.Блеснет луны серебряный полтинник,Коснется листьев лезвием луча…Подруга спросит: почему — Лучинник?(Придется отвечать.)А я не знаю. Так и так прикину,Скажу, не обрывая мысли ход,Мол, брали здесь березу на лучину.(Надеюсь, что сойдет.)Уснут друзья, гурманы от искусстваИ дегустаторы изящных строк.Еще не скоро видеть научусь яСветлеющий восток.Я растворюсь в рассветной дымке синей.Нет места ни разладу, ни тоске.Почудится мне, будто бы лучинаТрещит невдалеке.Пойду на звук.Нам от него тревожно —Создателям искусственных огней,Лучину и представить невозможно,Тем более нельзя уснуть при ней.Но это грач расправил оперенье,И желуди просыпались на пень,И солнце, светлое, как вдохновенье,Открыло новый день.

* * *

Беда стране, где раб и льстецОдни приближены к престолу,А небом избранный певецМолчит, потупя очи долу.Пушкин. «Друзьям»Мы стихи, как сувениры, дарим,За внимание благодаря…Шли поэты в гувернеры к государям.Шли поэты в камер-юнкеры к царям.Ну, а если — не по принужденью,Ну, а если в этом был резон:Заронить томленье и сомненьеВ царский, в неприкосновенный сон.Вдруг увидит нашими очами,В чем его немалая вина,Как земля отчизны холодна,Как страдает пьяными ночами.Службу эту не считают трудной(Честь оказана и пост высок),А поэт — от пули за секунды,От презрения — на волосок.…Мы, своей не понимая лирыИ не веря собственным словам,Раздаем стихи — как сувениры,И они пылятся по шкафам.

* * *

Ангел мой, ты видишь ли меня?Ф. ТютчевКакие странные мне снятся сны:Как будто бы тебя не хоронилиИли каким-то чудом оживили —Опять прекрасные глаза ясны.Какие страстные мне снятся сны:Я обнимаю ласковые плечиИ говорю загадочные речи,Которые лишь нам с тобой ясны.Какие строгие мне снятся сны:Я знаю, эта встреча ненадолго,Что мне нельзя с тобой — законы долгаПо-прежнему единственно важны.Какие страшные мне снятся сны…

ГОРОЖАНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы