Читаем Забота полностью

Колокольня собора Софийского,Серебристые купола…В прошлом веке отчаянно, истовоЯ бы здесь молиться могла.Я просила бы мужу радостиОт работы — не от вина,Детям — разума, саду — сладости,Счастья светлого всем сполна.…Триста пять ступенек отмерено.Что сюда меня завлекло?С колокольни гляжу растерянно —Небо тучами заросло.Можно тронуть рукою — низкоеИ холодное наверняка.Колокольня собора СофийскогоЗадевает за облака.Кто возвысил ее до облака —Это промысел лишь его:Детям разум дать, сладость яблоку,Мир для времени моего.

* * *

Так было теплов середине апреля,что птицы ужеколыбельные пели,цвела медуница,курчавился хмель —такой был стремительныйэтот апрель.Шел дождик.и гром грохотал за кулисой,была я принцессой,была я актрисой,была со вселеннойнаедине,все главные ролидоверили мне.Мои режиссерыв родительском пылечего-то жалели,чему-то учили,как будто боялись —не хватит ума,как будто не знали,что справлюсь сама.Так было тепло,что черемухи веерне холод,а только прохладу навеял,прохладу,которая так хороша,когда полыхаетлюбовью душа.А ты,о котором еще ни полслова,рассвета началои света основа,среди неизбежныхразлук и потерь,скажи мне,ты помнишь лиэтот апрель?

* * *

Это наш медовый месяц.Губы сладкие с горчинкой.Лихорадка и озноб,Когда объятия ослабнут.В сердце тоненькое жалоСожаленья о грядущемИ о вечности, которойМы, конечно, недостойны.Что случилось в жизни прежней,Позабыто, как чужое.Сколько было дней прекрасных,О которых мы не знали…Обмани. Не дай увидеть,Что луна уже ущербна,Что узнать мы не успеемВсё    о пчелах и о меде.

* * *

Перепутала природа впопыхахДождевые-снеговые облака,Хлопья снега тихо тают на лету,Почки листьями стреляют в высоту.Почему они не. чувствуют беду,Заболеют, пожелтеют, пропадут!До салюта ли,                     когда не та пора,В сером небе перепутались ветра.Удивляюсь: после этой чехардыЗамерзали,                 да не вымерзли сады.Запах радости, усиленный теплом,Разливается над письменным столом.

* * *

День устоялся, как вода в сосуде,Сухая гарь придавлена к земле.Час ужина. На улице безлюдьеИ даже птицы замерли в листве.Окраина, тебя я понимаю:Скоропостижно городскою став,Сопротивляешься, не забываешьСвой деревенский вековой устав.В ничьих полях                      (На будущее летоЗдесь все застроят. Начали уже.)Цветет картошка нежно-белым цветом,Без дела жить —                      земле не по душе.На речке малой, что нетерпеливоСквозь мусорную свалку ищет ход,Растет — не сохнет шелковая ива,А ночью даже иволга поет.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы