— Ага, принесли. Спасибо. Ну, дети, надеюсь, вы наконец образумились и расскажете мне обо всем, что знаете. — Она обвела фонариком комнату. — Быстро выходите, нечего прятаться! Где вы все?
И тут, когда луч двинулся по полу к ним, Мэри вдруг прошептала:
— Вперед, Маки! Взять ее! Фас!
Маки как будто этого и ждал. Он стрелой рванулся из рук хозяйки к своему врагу. В то же мгновение Дики вылез из-под стола и с победным кличем «Вперед, мои храбрые воины!» тоже бросился к двери.
Дальше все произошло одновременно. Мисс Бэллинджер завизжала и попыталась ногами отбиться от Маки. К несчастью, одна из ее попыток оказалась успешной. Носок ее туфли достал Маки, когда тот ринулся в атаку, и сбил его с ног. Пес взвизгнул от удивления и боли, а потом еще и от раздражения, когда Дики в пылу битвы кубарем перелетел через него. Мисс Бэллинджер в ярости швырнула зажженный фонарик, тот покатился к Пенни, вылезающей из-под стола. Когда Дики и Макбет разобрались, что к чему, и расползлись в стороны, мисс Бэллинджер, буркнув нечто для леди совсем неподобающее, опять ушла в прихожую, захлопнув и заперев дверь. Дики не успел даже подняться на ноги.
Пенни, схватив фонарик, посветила им на Дики, который с красным от гнева и унижения лицом исступленно молотил кулаками по дощатой двери.
— Не думаю, Пенни, что мы действовали очень умно, — вздохнула Мэри. — На этот раз наша смекалка не сработала. Что будем делать теперь?
— Опять соберемся под столом, — засмеялась Пенни. — Вообще-то мы действовали неплохо — добыли фонарик и выяснили одну очень важную вещь. Судя по ее словам, они не разгадали подсказку в отличие от нас. Хотя и стащили ее. Иди скорее, Дики, нельзя зря тратить батарейку.
Дики стоял, приложив ухо к двери. Вдруг, повернувшись, он крикнул:
— Она вернулась! Я слышу, она стоит за дверью! Наверное, собирается опять открыть.
Когда полоска оранжевого света появилась вновь, Дики успел встать за дверь так, чтобы его не увидел тот, кто ее открывает.
— Послушайте, какой смысл вести себя подобным образом? — опять послышался голос мисс Бэллинджер. — Ты, Пенни, утверждаешь, что вам ничего не известно о «НЗ 8 апрель 7» или о других подсказках. Дай мне честное слово, что это правда. Иначе, когда приедут мальчики — а они уже едут, — я скажу, что вы все уехали с мистером Грэндоном, и мы запрем вас одних здесь в бунгало, а сами уедем. Я надеюсь, ты достаточно взрослая и умная, чтобы понять, что это значит. Иди сюда, поговорим. И постарайся быть разумной.
Она произнесла это холодным, спокойным тоном, который испугал Пенни гораздо больше, чем ее крики и визг. В первый раз за это время она почувствовала, что действительно находится во власти мисс Бэллинджер. Эта ненормальная на самом деле может исполнить свою угрозу. И оказаться запертыми в темной комнате брошенного дома при том, что снаружи бушует буря и море того и гляди прорвет дамбу, ее действительно страшило.
Теперь Пенни, почувствовав настоящий страх, не знала, как ей поступить. После некоторых колебаний она прошептала Мэри:
— Возьми фонарик и останься здесь. Где Дики? Ага, вот он, за дверью. И смотри, чтобы Маки сидел тихо… Я пойду поговорить с ней.
Мэри схватила ее за руку.
— Не ходи, Пенни. Эта негодяйка тебя обманет, вот увидишь. Она все равно не посмеет сделать, что обещала.
— Я знаю, что не посмеет, — соврала Пенни, — так что не волнуйтесь. Просто мне интересно узнать, что еще она может мне сказать. Держи фонарик.
И, осторожно отодвинув Дики с дороги, она прошла к двери и спокойно сказала:
— Я здесь, мисс Бэллинджер. Я уже говорила вам, что у меня нет ни карт, ни бумаг и я ничего не знаю о каких-то сокровищах, так что, пожалуйста, перестаньте нас запугивать и выпустите отсюда. Вы же понимаете, что я отвечаю за этих детей и должна привезти их домой. Вы, конечно, пошутили насчет того, что оставите нас здесь, но все равно это глупая шутка.
Она видела, как сквозь щель двери поблескивают толстые стекла очков мисс Бэллинджер. А за ее спиной, кажется, маячит Проныра.
— Нет, моя милая, я не шучу. С первого дня моего приезда сюда я пыталась вразумить вас, упрямцев, но больше я не собираюсь тратить время впустую… Говори, что тебе известно!
С этими словами она вдруг распахнула дверь комнаты, намереваясь схватить Пенни и вытащить ее в коридор. Но Пенни опередила ее — когда рука мисс Бэллинджер рванулась к ней, она ловко увернулась и с силой толкнула дверь, одновременно сделав шаг назад, в комнату. Дики с криком бросился вперед, Мэри зажгла фонарик, а Макбет снова ринулся в бой. Пенни вскрикнула от боли, когда что-то оцарапало ей лицо. И опять дверь захлопнули и заперли на замок.
— Я же говорила, что это обман! — негодовала Мэри. — Ой, Пенни, у тебя кровь на щеке. Что она тебе сделала?
Пенни вытерла лицо измятым платком.
— Ногтями, наверное. Она хотела вытащить меня в прихожую.
— Она бы стала тебя пытать, — серьезно сказал Дики. — Это уж точно. Ох, ну и приключение у нас на этот раз — просто ужас!