Читаем Загадка "Веселого дельфина" полностью

Они опять уселись, тесно прижавшись друг к другу: Пенни посередине, близнецы по бокам, Макбет на коленях у Мэри. Пенни помнила, что нужно экономить батарейку фонарика, поэтому они сидели в темноте. Казалось, что еще можно сделать, кроме как сидеть и ждать? Хотя Пенни и знала теперь твердо, что они пленники, она твердо верила: Джон приедет и спасет их. Какое-то время все трое молчали.

Грохот бури становился все более оглушительным. Стены домика ходили ходуном, из трубы сыпалась копоть, пол дрожал, когда мощные волны ударяли в насыпь.

Посидев так некоторое время, Мэри запела. У нее был высокий, чистый голосок, от которого у Пенни почему-то появился ком в горле. Дики присоединился к ней, а за ним и Пенни. Им приходилось петь очень громко, чтобы перекрыть шум бури. Когда же Мэри перешла на старую детскую песенку «Два маленьких котенка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу…», ее голос внезапно дрогнул и смолк.

— Ты что, Мэри? — испугалась Пенни. — Что случилось?

Она почувствовала холодную ладошку Мэри на своем плече и, наклонив голову, услышала ее сдавленный крик:

— Пенни! С моей стороны на полу вода! У меня рука попала в лужу… Пенни, вот попробуй сама…

Они сидели на диванных подушках, но, когда Пенни, вытянув руку, посветила фонариком, Дики вскрикнул:

— И здесь тоже! Нас затапливает!

В тусклом свете фонарика они различили темное пятно на ковре, оно увеличивалось прямо на глазах. А у камина, где пол не был закрыт ковром, вода уже образовала целую лужицу и продолжала с бульканьем пробиваться из-под пола. Пенни почувствовала, как кровь отлила от ее лица и волосы на затылке зашевелились от страха, — она поняла, что море уже прорвалось через дамбу и сейчас его пенные потоки окружают дом или же вода просачивается снизу сквозь гальку, что ничуть не лучше.

Дики тоже понял, что это означает.

— Вода поднимается! — крикнул он. — Надо разбить стекло и опять попробовать сломать ставни!

Когда он начал в темноте пробираться к окну, Пенни показалось, что сквозь шум и вой она расслышала тяжелый удар — так могла хлопнуть входная дверь.

Стараясь, чтобы голос ее не дрожал, она крикнула:

— Помогите! Эй, кто там есть, спасите нас! Мы заперты в гостиной!..

Маки опять залаял, делая сердитые короткие броски на воду, пузырящуюся в углу у камина. Мэри, вскочив с мокрой подушки, забралась на стол, а Дики, схватив цветочную вазу, со всей силы запустил ею в окно. Раздался звон разбитого стекла и его торжествующий смех. Ему понравилось крушить и разбивать!

— Осторожнее, Дики, не порежься! — крикнула Пенни. — Подожди, я сейчас зажгу фонарик… Отлично! Теперь разбей остальные стекла, и мы попытаемся как-нибудь открыть этот железный засов изнутри.

— Это запросто! — и вдребезги разлетелись еще два оконных стекла. — Я их сейчас все перебью… — ДЗИНЬ!.. — И ставни разнесу, и эту железяку сломаю. Я сейчас сильный, как супермен!..

Ветер со свистом влетал в комнату сквозь узкий зазор между ставнями. Пенни шарила фонариком по разбросанным вещам и осколкам стекла, когда послышался громкий стук в дверь и приглушенные голоса. Все замерли на месте: Дики с деревянной подставкой для торта, занесенной над головой для новой атаки на ставни, Мэри — на столе и Пенни — у камина, освещая фонариком дверь.

— Это Джон! — закричала она. — Я знала, что он придет.

Замок щелкнул, дверь открылась, и появилась обрадованная очкастая физиономия Джона с непокорной копной волос. Он моргал глазами и виновато улыбался. Из-за его спины в комнату заглядывал Дэвид. Он и произнес первую фразу:

— Вы здесь, ребята? Пенни, у вас все в порядке?

Потом заговорил Джон:

— Я ничего не вижу. Это ты, Пенни? Светишь мне прямо в лицо… Конечно, кто же еще! Опусти фонарик! Быстрее чешите отсюда — главную дамбу размывает.

Дики, все еще в боевом запале, бросился к двери, но Мэри дождалась Пенни, которой сейчас, когда они были спасены, больше хотелось плакать, чем смеяться. Шлепая по лужам к двери, она не знала, что сказать.

Джон, подталкивая Мэри вперед, улыбнулся Пенни:

— Все в порядке, Рыжик? Правда, в порядке?

Она судорожно проглотила ком в горле, загоняя обратно внезапные слезы, и молча кивнула. И, когда она вновь смогла говорить, Джон услышал:

— Да, с нами все в порядке. Где эти негодяи, которые нас заперли?

— Слиняли, конечно, — бросил Дэвид через плечо. Он возился с замком входной двери. — А теперь вы, младшие, осторожнее! Держитесь ближе ко мне, потому что я не знаю, что будет, когда я открою дверь… Так, все готовы? Внимание — открываю!

Ветер с силой отшвырнул дверь к стене, послышался страшный грохот и звон — это цветные стекла разлетелись на мелкие осколки. Когда ураганный ветер заполнил дом, со стены свалилась какая-то картина, и все вокруг, казалось, стало шататься и падать.

— Скорее, Дэвид! — торопил Джон. — Бежим вдоль стены соседнего дома, а после — к тому холму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб Одинокой сосны

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей