Читаем Загадка "Веселого дельфина" полностью

Они, пошатываясь, вышли на ветер. Он рвал с них одежду, трепал волосы, свистел в ушах и хлестал по щекам. Уже наступили сумерки, и только несколько ярко-пурпурных полосок за черными тучами указывали, где на западе село солнце. А на востоке уже всходила полная луна, освещая безлюдный, фантастический пейзаж. Когда дети повернулись спиной к морю, им показалось, что они одни в диком хаосе стихии.

— Они не могли уйти далеко, — обернувшись, крикнул Дэвид. — И если мы их перехватим до того, как они заведут машину, мы заставим их отвезти нас назад. Они не посмеют отказаться, когда увидят, что мы все убежали… Тьфу ты, здесь вода! Ступайте осторожно.

Как только они благополучно перешли опасный участок, Дэвид и Джон бросились к подножию холма, но было поздно — далеко впереди на дороге, ведущей к шоссе, они увидели красные задние огни удаляющейся машины. Они не были уверены, что это машина мисс Бэллинджер, но в том, что это последняя машина, покидающая берег, сомнений не оставалось. Теперь им придется тащиться пешком в Уинчелси и искать там спасения…

— Неужели эта Бэллинджер и впрямь решила бросить близнецов и Пенни здесь? — воскликнул Джон. — Смотри, Дэвид, та машина уже исчезла из вида, но по дороге что-то едет нам навстречу… Это еще один грузовик с хворостом!

Несколько минут они стояли одинокой группкой у подножья холма. Дождь прекратился, и круглая луна временами проглядывала в просветы меж быстро бегущими облаками. Весь воздух был пронизан мощным рокотом волн у них за спиной. Они следили, как грузовик поворачивает в их сторону.

— Он указывает на нас рукой, — сказала Мэри. — И кричит… Дэвид, что будем делать?

— Смотрите! — вскрикнул Дэвид. — Смотрите на дамбу. Я видел, как она сдвинулась. С ней что-то происходит… Она меняет форму…

Пенни закричала, прижимая к себе Мэри.

— Она прорывается!.. Нас сейчас затопит!

Следующие несколько мгновений промелькнули, как кошмарный сон, в котором ужасное чудовище кидается к тебе, а ты не можешь сдвинуться с места и в самый последний момент вдруг просыпаешься. Но сейчас никто из них почему-то не мог проснуться, чтобы избавиться от этого кошмара. И, должно быть, прошла минута, прежде чем Джон крикнул:

— Скорее! Лезьте на холм!

Они беспомощно стояли, глядя на крошечные фигурки людей, разбросанные по верху дамбы. Они видели, как к ним присоединилась другая группа из только что подъехавшего грузовика. Люди, выскочив из него, полезли на дамбу, но тут же присоединились к тем, кто уже опрометью бежал прочь от того места, где они только что трудились, пытаясь досками, глиной и связками хвороста укрепить насыпь. Они видели, как эта часть дамбы шевельнулась — будто слон повернулся во сне — и передвинулась немного вперед. Потом в свете фар они увидели, как верх дамбы просел, после чего в огромном облаке брызг участок в сотню или более футов обрушился под натиском волн. Впервые за сотни лет море устремилось в зазор, жадно поглощая ближайшие пастбища и вползая внутрь берега, чтобы вернуть свое.

После окрика Джона они все словно очнулись от оцепенения и вслед за ним полезли на склон холма. Через несколько ярдов Джон остановился, протянул руку Пенни, которая хромала от боли в коленке, и подтащил ее наверх. Потом постоял несколько секунд, переводя дыхание. Она, держа его за локоть, сказала:

— Давай подождем здесь. Все равно вода сюда не дойдет, а я хочу посмотреть, что они там будут делать.

Дэвид бросился на землю почти у их ног.

— Что они собираются делать? — удивился Джон. — Некоторые спускаются с дамбы и хотят завести грузовик. А-а, наверное, там не слишком глубоко и, если им удастся вывести его на дорогу, они проедут.

Они видели, как люди, борясь со стремительным потоком воды, залезли в кузов, и грузовик тронулся с места. Водитель явно пытался пробиться к дороге, и после нескольких попыток ему удалось выехать на место повыше и развернуть грузовик в противоположную от моря сторону. Увидев их, он высунулся из кабины.

— Сейчас не могу ждать, ребята, — надо за подмогой ехать! — крикнул он. — Но не волнуйтесь, я пошлю за вами спасательный катер!

В лунном свете они увидели, как блеснули его зубы в дружеской улыбке.

— Не дрейфьте. Будете, как Ной в своем ковчеге! — И он указал на что-то наверху у них за спиной.

Обернувшись, они увидели, что маленькая черная хибарка на вершине холма действительно напоминает уменьшенный ковчег своей остроконечной крышей.

Они следили за грузовиком, пока он не выехал на шоссе, и тут только увидели, что все остальные грузовики оказались почти под водой. Кое-кто из работающих на дамбе людей теперь возвращался к промоине, но, казалось, их усилия безнадежны — они не смогут остановить воду, пока не начнется отлив.

Джон взъерошил рукой мокрые волосы.

— Похоже, мы здесь застряли, и застряли на всю ночь. Что будем делать?

— Залезем наверх, — сказал Дэвид. — Для того холмы и существуют!

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб Одинокой сосны

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей