Читаем Загадки русского заполярья полностью

 Корень Х — ДЖ дал два производных корня: Х–Д (ХоД) и Х–Ж (ХоЖ, ХаЖ). Пятая (!) буква арабского алфавита (производного от еврейского) называется ДЖим (звук ДЖ). Аналогичные звуки были и в речи южных славян во времена создания глаголицы.

 Еврейский алфавит начинается буквой Алэф и заканчивается 22–ой буквой, — Тав. От буквы А до буквы Т алфавитная последовательность звуков речи, обозначенных разными их графическими изображениями, и в греческом, и в латинском, и в славянском алфавите (в глаголице и в кириллице) почти повторяется по еврейскому прототипу. После буквы Т европейские алфавиты имеют свои особенности по добавленным буквам, коих особенно много в кириллице. Но и начала этих алфавитов не очень точно повторяют еврейскую последовательность: Алэф, Бэт (Вэт), Гимэл, Далэт, hE, Вав, Зайын : Сразу пока обратим внимание лишь на то, что современный русский алфавит в этой части отличается от еврейского всего–то введением буквы Ж вместо еврейской буквы Вав, 'матери чтения', странной для славян буквы, попытки как–нибудь использовать которую в каких -либо предлагаемых для неё значениях, самых разных, приводили лишь к бесконечным путаницам в русском письме на протяжении всей его истории.

 В наше время еврейский значок этой буквы содержится в первый части буквы Ю и во второй части буквы Ы.

 В обеих частях букв Н,И,Й когда–то эти палочки стояли раздельно, иногда с одной или двумя точками сверху, и везде обозначали всё время нечто разное, тем более ешё и в разные эпохи русского письма. Особенно много путаницы было с использованием этой чуть видоизмененной еврейской буквы I (Вав ) в качестве русской буквы Ижица, звуковое значение которой трудно было отгадать в каждом конкретном случае.

 

 К 1917 году в русском языке осталось лишь несколько слов с буквой Ижица. Однако ранее ее употребляли довольно часто во многих словах.

 'С [очень] неопределенным звуковым значением — то И, то У — употреблялась 'ижица', она же 'ук': У (позже V)'' - пишет проф. П. Черных в своем учебнике. V — это аналог русской В или немецкой V (Ф русская). Однако 'ижица' заимствована из еврейского алфавита, где она может обозначать и звук О. Само слово КИРИЛЛ, написанное кириллицей через Ижицу (И — же — цу) в первом слоге, читалось: и 'КИРИЛ', и 'КУРИЛ', и 'КЮРИЛ', а СУРЬ (Сирия ) читалась: и 'СИРЬ', и 'СУРЬ', и т.д. (См.: проф. П.Я.Черных. Историческая грамматика русского языка. Учпедгиз. 1952., стр.91 ). Вознесенный на волне погромной 'дискуссии' проф. Черных ни разу в своем учебнике не посмел употребить буквосочетание 'евр'. Поэтому он и сам часто запутывается, заблудившись меж трех сосен. Нет, не Ижица 'входила в состав буквенного сочетания Оу для обозначения звука У )'. Как 'Ферт' и 'Фита' в кириллице поначалу использовались только для греческого написания имен святых , так 'Ижица' предназначалась изначально только для написания еврейских слов в славянских церковных текстах. Ижица — это буквально 'маленькая Иже, маленькая И' - т.е. еврейская буква 'Йод' в качестве буквы для звука Й. Современная буква И раньше называлась 'Ижеи' , т.е. две 'Иже' и имела вид: 'Н'. Переписчики, неточно выдерживая высоту букв, стали путать Ижицу с Иже ( она же еврейская Вав, или русская 'Йот', она же 'И десятичное', — 'I').

 Обе еврейские буквы 'Йод' и 'Вав', иногда меняющие друг друга в очередных производных словах от одного корня, различаясь между собой длиною вертикального штриха, по правилам еврейского письма в разных обстоятельствах имеют всякие звуковые значения, вполне определенные для еврейского письма. Но в русском языке все еврейские звуковые значения этих двух особых букв ('матерей чтения') и все их значения уже для русских слов смешались в неопределенную кучу возможных значений. 'Ижица' стала не короче, чем 'Иже'. Различие между ними стали показывать тем, что небольшой загиб вверху ( при 'стильном' изображении еврейской буквы Вав , как и всех прочих) превратился на изображениях русской 'Ижицы' (то короткой, то длинной) в расщепление, все более глубокое. Сам пофессор Черных счел, что буква Ижица и будущая буква У, выросшая из значка в обозначении дифтонга Оу имеют общий прототип. Ошибка! Русская У и латинская Y, и греческая ('гамма') графически происходят от еврейской буквы 'АЫйн', оказавшейся невостребованной в европейских алфавитах. В Европе не произносят звука, который этой буквой обозначен в еврейском алфавите. Аыйн, Айын (по–русски не записать) - это 'глаз' (на иврите). Иероглифом глаза стало круглое око с двумя бровями. Потом этот значок по–разному деформировался и принимал разные значения в разных алфавитах.

 

 В глаголице (что чуть старше кириллицы, нечего и спорить по этому поводу) вот такая последовательность: А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, ДЗ, З :

 В кириллице : Аз, Буки, Веди, Глаголь, Добро, Есть, Живете, Зело, Земля :

 Буква S -'Зело' в кириллице — это то, что осталось от 'ДЗ' глаголицы.

 Между звуками Д и ДЗ глаголицы, а в кириллице между 'Добро' и 'Земля' оказался звук Ж, — 'Живете'.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки