Читаем Загадки русского заполярья полностью

 Аналогичное искажение содержится в слове Мурманск. До крымской войны названия Барецево море не существовало. Это самое русское из российских морей называли по–разному: и Русское, и Московецкое, и Моурманское (В старой кириллице ещё нет отдельной буквы У.)

 МОУРМАНСКИМ его называли потому, что в незапамятную старину там опасна была вероятность встречи с МУРМАНАМИ.

Так русские поморы произносили германское слово НОРМАНЫ, что и само является искажением иноземного NORD MANNEN ''люди Севера''.

 

 

 Похоже, что название КАМЧАТКА много древнее, чем принято считать.

 'П–ов, на который русск. землепроходцы вышли в середине XVII в. был известен в то время как НОС (''мыс'', ''полуостров''), Нос на полдень (''полуостров, вытянутый на юг'') или Ламский Нос как вдающийся в Ламское (совр. Охотское) море, название из эвенк. ламу, лам ''море''. В самом конце XVII в. начинает употребляться название Камчатский Нос, образованное от названия реки Камчатка (см.). В начале XVIII в. п–ов именуется о–в. Камчатый (термин полуостров тогда ещё не употреблялся), а затем просто Камчатка.

 КАМЧАТКА, река, впадает в Камчатский залив Тихого океана. Первый учёный исследователь по–ова Камчатка С.П. Крашениннеков в 1738 — 1741 гг. зафиксировал ительм. название р. Уйкоайль - ''большая река''. Но со времени прихода на п–ов в XVII в. русск. называли её р. Камчатка. Споры о происхождении гидронима ведуться с XVIII в. Самая первая версия связывала его с ительм. Личным именем Кончат или Коншат. Отвергнув её, Крашенинников предложил объяснение из этнонима кончало или хончало, — так называли ительменов их соседи коряки; с этим объяснением соглашался и историк Г. Ф. Мюллер. В 60–х гг. XX в. появилась гипотеза о связи гидронима с именем русск. казака Ивана Камчатого [Полевой, 1967]. Но мнение о происхождении названия реки из этнонима получило дальнейшее развитие в наши дни [Леонтьев, Новикова, 1989].' (Этимологический словарь Е. Поспелова).

 

 Подробности показательны и поучительны. Казак Иван Камчатый заслужил своё прозвище тем, что дошёл до ''о–ва'' Камчатый; фамилий у казаков тогда ещё вообще не было. Имя реке русские дали сами — по названию полуострова, а не наоборот, поскольку до них у реки уже имя было, даже не одно имя, или, наоборот, еще не было ни одного имени, — как это обычно и сегодня бывает в краях, далёких от Европы. ''Большая река'' - Уйкоаль — это не название, а лишь объяснение туземца (конечно же, на пальцах). Название реки по имени местного шамана? Так не бывает. Увековечили искажённое на русский лад имя какого–то временного, очередного колдуна у дикарей! Да это имя, как обычно, придумали, чтобы объяснить надуманной тут же сказкой уже имеющееся географическое название. В средние века иначе и не объясняли топонимы. Название этнонима? То же самое, что и личнае имена. Придумывают специально под топоним.

 И ещё одна избитая сказка на все случаи жизни: этот спросил, тот издал странный звук, этот его записал, как умел, — в общем, опять произошла всё та же ошибка, — мол, друг друга не поняли. А через сотни лет языки европейцев изменились до непонимания ''старинных записей'', а от той убогой лексики какого–то племени тех дикарей не осталось ни слова в уже совсем иной лексике давным давно перемешавшихся за сотни лет потомков племён тех туземцев. Но находятся профессора, точно выяснившие, что означал тот самый, научно описанный физиологический звук, что издал когда–то тот, первый, пойманный за ногу, представитель местной научной общественности.

 Короче, хотя не имеет никакого значения многовековой, глубоко научный спор о том, почему Камчатка называется именно так, можно предположить с большой вероятностью, что это название происходит от слова ''конец'' [путей–дорог на Восток по суху]. Формант ' -КА' в слове КАМЧАТКА такой же, как в словах АЛЯСКА, ИНДИГИРКА. Очень похоже, что КАМЧАТКА от слова КОНЧАТЬ, то есть от слова КОНЕЦ (с. Ко[н]еЦ происходит от КоЦ, от КэЦ. Корень: Куф — Цадэ).

 Теперь уже становится веселее. Слово это, конечно же, тоже еврейского происхождения. Перед тем, как это объясню, хочу сделать занятную вставку, что слово КОРЕЯ имеет аналогичную этимологию и означает на иврите 'обрывающая [Великий Шёлковый Путь]'. Не трудно догадаться, что формант '- ЕЯ' вряд ли из корейского языка. Труднее догадаться, что корейский язык (так же как др. уйгурский, японский, венгерский, др. греческий, латинский, санскрит, русский) имеет кое–какое отношение к языку иврит. Между прочим, полуостров Корея, показан даже на тех, пожалуй, самых старинных, весьма занятных картах Российской Империи петровского времени (год 1720), на которых трудно определить места нахождения Индии и Китая.

('Новейшая генеральная карта всей Московской империи, показывающая земли от арктического полюса вплоть до Японскрго моря и северных границ Китая, с Царским, ранее Посольским путём из города Москвы через Татарию до Великой Китайской империи. Составлена трудами Иоганна Баптиста Хоманна в Нюрнберге'. Инв. ? ГР — 21834. Государственный музей изобразительных искуств имени А. С. Пушкина).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки