Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– Мне же надо было вернуть пулемет. Если бы меня остановили с этой штукой в машине, то тюремную робу искать бы уже не стали…

– Они считают, что в вашей банде не меньше шести человек, – сказал Мейсон, изображая на своем лице нечто отдаленно напоминающее улыбку.

– Они давали словесный портрет?

– Обычная чепуха. Хотя ты, пожалуй, лучше выглядишь, чем тебя описали.

– Ну, на мне еще костюм мешковат, – заверил я.

– Я увижу тебя и в более приличной одежде, ты мне потребуешься, – сказал Мейсон.

– Что он хочет сказать? – спросил я у Холидей.

Джинкс сделал нетерпеливый жест. Все это время он стоял и смотрел на меня, я подумал, что ему хочется что-то сказать, но он молчал. Мне показалось, что в его любопытстве было нечто ненормальное. Неприятная ситуация.

– Послушайте, – наконец разродился он, – я должен вернуться в магазин. Увидимся позже, да?

– Ты бы сначала позвонил, – посоветовала Холидей.

– Хорошо, – согласился он.

– Спасибо, Джинкс… – сказал я.

– Да-да. Все отлично, – сказал он, направляясь к выходу.

– Магазин? – повернулся я к Мейсону и Холидей. – какой магазин?

– Он работает в радиомагазине, – ответила она. – Он у нас радиоспециалист.

– По тому, как Джинкс водит машину, можно сделать вывод, что он занялся не тем делом.

– Ты же не думаешь, что я могу кому угодно доверить руль моего «зефира», не так ли? – бросил Мейсон.

Он был так рад, что его машина осталась целой и невредимой. Вероятно, сообщение по радио очень напугало его, вся эта болтовня о перестрелке…

– Тебе он еще потребуется? В ближайшее время? – спросил он Холидей.

– Думаю, да…

– Есть что-нибудь на примете?

– Сначала мне надо будет обсудить это с Ральфом.

– Можешь сделать это прямо сейчас…

– Еще успею. А пока займи его чем-нибудь на часок и около того…

– Еще как займу. У меня на него есть виды, – отозвался Мейсон.

Не знаю, о чем шла речь: они вели себя так, как будто меня не было. Потом Холидей похлопала меня по плечу:

– Лучше, если нас не будут видеть вместе. Не думаю, чтобы они заподозрили, что мы скрываемся в этой дыре, но все равно лучше, если нас не будут видеть вместе. Я позвоню тебе при первой возможности.

– Я пока немного осмотрюсь…

Парень, что менял номера на машине, Нельс, подошел к нам. У него кровоточил указательный палец, и он стряхивал кровь на пол.

– Это все? – спросил он Мейсона.

– Не надо этого делать, – предупредил тот. – Все было чисто, а если копы найдут здесь кровь…

– А, черт! – Тут Нельс засунул палец в рот и стал отсасывать кровь. Потом он протянул руку, Мейсон отдал ему ключи, и парень исчез где-то в глубине гаража.

Мейсон повернулся к Холидей:

– Я волнуюсь, потому что в машине полно вещей, которые надо уничтожить, а ты беспокоишься только о том, когда сможешь остаться наедине с Коттером.

– Держи свои мысли при себе, Вик, при себе, – вспылила Холидей. – Я позвоню при первой же возможности, – бросила она мне на ходу и вышла на залитую светом улицу. В тот раз я впервые увидел ее походку. Глядя на ее движения, ее рельефный силуэт, я снова испытал возбуждение. У нее были великолепные, длинные ноги, приятная фигура, и она чуть раскачивалась во время ходьбы. Это выходило у нее абсолютно естественно, без всякого напряжения. Редкая женщина может обладать такой чувственной походкой и при этом выглядеть абсолютно естественно, здесь одной тренировки мало, нужен был своего рода талант. Ясно было, что не я один имел шанс оценить это, но в то же время слишком долго мне пришлось сидеть на голодном пайке, и мое терпение лопнуло.

– Располагайся как дома… – услышал я голос Мейсона.

Теперь я присмотрелся к нему внимательнее. Голубые глаза были широко открыты, а на губах застыла улыбка, по которой можно было прочитать ход его мыслей.

– Благодарю, – ответил я. – Кстати, я не понял пару замечаний, отпущенных на мой счет. Не возражаете прояснить для начала?

– Что?

– Пару раз вы заметили, что у вас насчет меня есть виды. Что вы этим хотели сказать?

– Разве вы не знаете условий этой сделки?

– Боюсь, что нет, – признался я.

– Холидей должна мне тысячу баксов за обеспечение вашего побега. Я ей все давал в кредит.

– Не слишком рискованно с вашей стороны?

– Ну, видите ли, она принадлежит к тому типу женщин, которым трудно отказать. Не первый раз я предоставляю ей кредит, и она всегда погашала свои долги.

– Тем или иным способом?

– Тем или иным, – мягко подтвердил он. – Конечно, сейчас все будет по-другому, ведь вы поможете ей.

Я подумал, что ему не придется долго томиться в сомнениях насчет того, кто кому будет помогать.

– Ну конечно, – произнес я вслух.

– Полезайте в машину вздремнуть немного. Я разбужу, когда она позвонит.

– Обязательно, но сначала я хотел бы выпить немного молока.

– Молока?

– Да, молока. Уже два года прошло с тех пор, как я его последний раз пробовал.

– Я и сам люблю молоко, – признался он.

– Вот и отлично, – подытожил я. – Оказывается, у нас есть нечто общее.

– Да, но дело вовсе не в молоке, – подмигнул он.

– Действительно, молоко здесь ни при чем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза