Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– Ревновать? К нему? К этому желторотому воришке?

Она сделала шаг вперед и хлестнула меня по лицу. Я инстинктивно закрыл глаза и ударил ее коленом в промежность. Раздался глухой протяжный стон. От сознания, куда я ударил, стало не по себе. Во рту появился солоноватый привкус крови. Я отправился в ванную и ополоснул лицо холодной водой, а когда выпрямился, увидел Холидей.

– Не будем ссориться, – сказала она.

– Я тебя прощаю. Кстати, что ты собираешься делать с его телом?

– Что ты имеешь в виду?

– Ну, ты должна сделать заявление, сестра все-таки. Они знают, что ты навещала его в тюрьме. Если они не смогут связаться с тобой, то подумают, что ты замешана в этом деле.

– Подумают? Да они уже давно это знают. – Она резко повернулась и вышла, а уже через минуту появилась с газетой в руке.


«Тюремный инспектор допросил Бейкона, почтальона, доставлявшего письма Токованды к сестре. Он признал, что предупредил ее, когда полиция перехватила письмо к ней».


– В тот же момент, когда почтальон сказал мне, что письмо в руках полиции, я поняла – Токо не жилец, если только не опередить полицейских. Через своего знакомого связалась с Мейсоном, и он все устроил. Единственная проблема была в том, чтобы успеть вытащить его оттуда до появления полиции.

– У тебя хорошие друзья: почтальон, какой-то парень в Чикаго, Мейсон. Да, ни единого врага во всем свете.

– Старый ревнивец.

– Чушь, – возразил я. – Я не ревную. Встретил тебя пару недель назад и вряд ли увижу когда-нибудь в будущем.

Ее глаза сузились, она сняла свой зеленый жакет и театральным жестом перекинула его через плечо, двумя руками стянула с себя блузку и швырнула мне в лицо, а пока я избавлялся от нее, расстегнула юбку. Бюстгальтера на ней не было. Потом она освободилась от трусиков, бросила их за кровать, сделала пару шагов ко мне и замерла, широко расставив ноги и уперев руки в бедра.

– Повтори, что ты сказал, – потребовала Холидей. – Скажи мне, что завтра ты меня уже не увидишь.

Я дал ей пощечину, она с приглушенными рыданиями упала на кровать, и я рухнул на нее сверху, понимая, что она была абсолютно права.

– Ну послушай, – начал я, пытаясь перевернуть ее на спину. – Выслушай меня.

Она судорожно сглотнула и буквально впилась в мои губы, притянув меня к себе. Последнее, что я еще запомнил, – это шум воды, льющейся в ванной…

Глава 5

Спешащие на работу люди заполнили автобус. Я опустил свой десятицентовик в кассу и протиснулся в заднюю часть салона, держа в руках бумажный коричневый пакет с едой, и всем было ясно, что я тоже направляюсь на работу. Первые страницы газет по-прежнему занимали сообщения о нашем побеге, но передовицы уже переключились на морскую катастрофу. «Эйкрон» затонул во время шторма где-то у берегов Нью-Джерси с семьюдесятью тремя членами экипажа и пассажирами на борту, включая командующего военно-воздушными силами контр-адмирала Мофетта. Все разговоры были только об этом. На меня никто не обращал внимания, и мой коричневый пакет был, пожалуй, не нужен. Я сошел на углу с шестью или семью другими пассажирами и направился к гаражу, как будто все годы только этим и занимался.

Джинкс с Мейсоном поджидали меня в конторе.

– Хочу тебя предупредить, – начал Мейсон, – не стоит терять времени впустую.

– А я хочу поскорее рассчитаться за Холидей, – успокоил я его и посмотрел на Джинкса: – У тебя все готово?

– Как договаривались, но боюсь сначала надо рассчитаться с Мейсоном.

Я посмотрел на Мейсона. Тот с хитрой ухмылкой поглаживал воображаемую бороду.

– Я сбрил их на прошлой неделе, – заметил он.

– Не понял.

– Бакенбарды, – пояснил Мейсон. – Ты что, думаешь я Санта-Клаус? Десять процентов – и я смогу привести машину в порядок! Или ты считаешь, что гонял на самосвале?

– Это Джинкс сказал тебе о десяти процентах? – переспросил я с улыбкой. – Он просто меня не понял…

– В таких вещах я не ошибаюсь, – перебил меня Джинкс. – Речь была именно о десяти процентах.

– Разговор был о двадцати пяти, Джинкс. – Я подмигнул ему, так чтобы Мейсон мог заметить это и думал, что я у него на крючке. – Двадцать пять процентов Мейсону за машину.

– Это уже лучше. Кстати, говорят, тебе не понравился цвет моего «зефира»?

– Мне и сам он не нравится. – С этими словами я бросил свой сверток в мусорную корзину. – Слишком бросается в глаза. Мне нужен черный «форд» с мотором «меркьюри», как у полицейских…

– Ну, пока для тебя и «зефир» не так уж плох!

– Сгодится для этой работы, но в последний раз. А затем ты достанешь мне черный «форд» с номерными знаками другого штата, восемь или девять комплектов…

– О Господи! – воскликнул он. – Для оборванца, чей дом – тюрьма, у тебя не слабые запросы!

Я проигнорировал его реплику и повернулся к Джинксу:

– А как насчет оружия?

Тот кивнул на Мейсона:

– У него все есть.

– Говорили, ты не любишь револьверы, – вставил Мейсон.

– Ты прекрасно знаешь, что мне нужно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза