Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

Он поколебался с минуту и достал из верхнего ящика стола пару вороненых автоматических «кольтов» с отделанными костью рукоятками. Я примерил их в руке, положил один на стол и разрядил оставшийся. Проверил упругость подающей пружины, снова зарядил его, занялся оставшимся и посмотрел на них.

– Господи, какое представление ты нам устроил, – саркастически заметил Мейсон.

Я изо всех сил резко ударил его носком ботинка по больной ноге. Он заревел и сложился пополам. Когда же он выпрямился, лицо было перекошено от боли.

– Не надо говорить со мной таким тоном, никогда, – посоветовал я.

– Господи! Ральф, – прохрипел Джинкс, – какого черта…

– Ты понял? – снова обратился я к Мейсону. – Не говори мне больше об этом.

– Это уже слишком, убирайся отсюда!

Я даже не посмотрел в его сторону.

– Сколько я тебе должен за эту пару?

– Убирайся. – Тут он снова застонал. – Хватит, убирайся.

– Так сколько?

Мейсон зло посмотрел мне в глаза. Наконец заговорил:

– Пару сотен за оба.

– Ну вот и договорились. – Я знал, что это слишком много, но спорить не хотелось. – Ну пошли, – обратился я к Джинксу.

– Деньги, – потребовал Мейсон.

– Через часок занесу, – успокоил я его. – Рассчитаюсь сразу за все, включая черный «форд». Не переживай, скоро вернусь, и ты это знаешь…

Он уселся на стул и поджал свою искалеченную ногу, бережно устраивая ее, как младенца. На лице его по-прежнему застыла гримаса боли. Я кивнул Джинксу, и мы отправились в гараж забрать «зефир».

– О Господи, Ральф, – начал Джинкс, как только мы тронулись, – не надо было делать этого, ведь он же калека…

– Тем более ему нужно быть поосторожнее в выражениях.

Мы выехали на улицу и влились в поток транспорта.

– Да, но без его помощи…

– Не он, так кто-нибудь другой. Все дело в «капусте». Ты только посмотри на этих молодчиков, Кэрписа, Дилинджера, Пирпонта. С их мозгами и начальной школы не закончить. А они процветают. Ответ один – деньги. Если им потребуется Мейсон, они его купят. То же и насчет полицейских. У них есть баксы, и никакой шериф не помеха…

– Какой смысл сорить деньгами, – прервал затянувшееся молчание Джинкс. – У тебя же есть пушка тридцать восьмого калибра. Зачем покупать другую?

– Не люблю револьверы, я же говорил. Терпеть их не могу. Поэтому заказал ему пистолеты. Где он их только раздобыл? Совсем новенькие…

– С этим добром у него проблем нет. Его зять в полиции работает в оружейной. Пистолеты, винтовки, автоматы, слезоточивый газ. Все, что пожелаешь.

– Звучит неплохо.

– Особенно для молодого парня. – Тут он повернул за супермаркет. – Где паркуемся?

– Не важно, – бросил я ему. Часы на приборной доске показывали пять минут десятого. – Время точное?

– Проверил полчаса назад. – Тут Джинкс наконец нашел место для стоянки между двумя авто. – Если твои расчеты верны, он может появиться с минуты на минуту.

– Если только посудомоечная машина снова не сломалась, – отозвался я.

– Что ты сказал?

– Шутка. Лента с тобой?

– Конечно. – Он достал из кармана два мотка скотча двухдюймовой ширины, такие можно было купить в любом магазине. – А как насчет масок?

– Все на месте. – Тут я расстегнул пиджак, чтобы он мог видеть пару забавных масок, какие дети надевают на Хэллоуин, приколотых к рубашке, и дал ему одну из них. Это была забавная рожица, измазанная сажей. Моя же изображала лицо девочки с пухлыми, румяными щечками, огромным ртом и длинными ресницами. Он молча убрал свою в карман. – Холидей купила их в магазине игрушек.

– У нее этого добра и так хватает. Баба с юмором, точно?

– Может быть…

– Местная полиция у меня попляшет, прежде чем мы смотаемся отсюда на запад. – Он подтолкнул меня, и я увидел молочный фургон, заезжавший в задний двор магазина на разгрузку. – Этот? – спросил Джинкс.

– Похоже, да…

Тут я заметил молочника. Это был Джо. Он уже заполнял ящики бутылками с молоком.

– Думаешь, справишься с ним без моей помощи? – заволновался Джинкс.

– Будь уверен.

Молодой грузчик в сером фартуке вышел из служебного входа и направился к грузовику.

– Привет, Джо…

– Привет, шалопай…

Рабочий залез в кузов и стал наполнять плетеную корзину упаковками с маслом и сыром, что-то оживленно рассказывая шоферу. Потом он скрылся за дверью магазина. Джо отправился за ним с ящиком, который тащил за веревку, привязанную к ручке.

– Ты все помнишь?

– Наизусть. Я поеду за тобой, припаркуюсь у входа, войду в магазин и буду ждать тебя у ящика со льдом.

– Правильно. – Я вышел из машины.

– Я не забуду скрестить пальцы на удачу, – сказал он мне вслед.

– Оставь это до следующего раза, – посоветовал я ему.

Он завел мотор и выехал на улицу, а я неторопливо направился к грузовику. Из двери показалась толстуха с бисквитом в руке и бумажной сумкой, набитой продуктами. Когда она ушла, я залез в грузовик, достал пистолеты, снял с себя пиджак и шляпу и спрятал за спинкой сиденья. Один я убрал в карман брюк, а другой взял в руку, и тут появился Джо. Теперь уже его ящик был пуст. Он забросил его внутрь, влез следом за ним и только тут заметил меня.

– Иди сюда, – приказал я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза