Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

Она все еще была босиком и в халатике, наброшенном на голое тело. Холидей была вне себя от ярости.

– Штучка та еще, – прокомментировал Рис ее появление.

Она резко вырвалась из его рук, подскочила к Мейсону и хлестко ударила его по лицу.

– Я же говорил, что это очень резвая дамочка, – сказал высокий.

– А ну перестань! – зарычал на Холидей коротышка.

– Да я тебя в клочья разорву… – начал было Мейсон, но тут же получил еще одну пощечину, и на лице его проступили три красных рубца от ее ногтей. В руках у него появился нож, раздался тихий щелчок, и из рукоятки выскочило блестящее, острое как бритва лезвие. Стоило ему только замахнуться, как коротышка резко ударил его стволом пистолета в челюсть, что-то хрустнуло, и Мейсон удивленно заморгал глазами, потирая левой рукой ушибленную скулу.

– Уберите ее от меня, – сказал он полицейским.

– Я же предупреждал, – ответил Рис.

А мне страшно хотелось запихнуть Мейсону в глотку ацетиленовую горелку, прямо в его поганую глотку, и прожечь в нем дыру размером с мой кулак.

– Убери свой нож и убирайся отсюда. Давай пошевеливайся, – приказал ему коротышка.

Мейсон повиновался, вытер лицо рукавом пиджака, молча повернулся и вышел. Невысокий полицейский захлопнул за ним дверь, убедился, что замок закрылся, и повернулся ко мне.

– Нельзя сказать, что мне приятно иметь с ним дело, – начал он. – Знаешь, что он сделал перед тем, как мы притащили его сюда? Засмолил в горшок двадцать семь сотен, что получил от тебя…

– Думаю, он ничего не знает о старухе, – перебил его Рис.

– Неужели? Ты и в самом деле ни о чем не подозреваешь? – Коротышка снова заговорил со мной. – У нее туберкулез.

– Какая еще старуха? – поинтересовался я.

– Та самая, чьего мужа ты забил до смерти в молочном грузовике, – спокойно ответил он. – У нее туберкулез. Мы отправим ее в Аризону…

– Ты хочешь сказать, за счет Мейсона? – вставил Рис.

– Ну, положим, это ему не по карману, – ответил ему коротышка. – Нам тоже придется кое-что добавить. И насколько может хватить его двадцати семи сотен? Ей нужен врач, сиделка, средства на пропитание, и не на один день. Так что штук шесть-семь, не меньше…

Тут меня осенило. Я сразу спросил себя, когда они смогли разузнать все это и уже начать сбор пожертвований в пользу какой-то старухи – ведь она стала вдовой меньше часа назад. Ответ был прост – это был шантаж и вымогательство. Быстро и по-деловому, видна работа профессионалов. Я даже содрогнулся при мысли, что любой коп, который ведет себя подобным образом, не задумываясь уберет тебя, как только получит деньги. Как будет отмечено в протоколе: убит при оказании сопротивления во время задержания, и все шито-крыто.

– Пора отправляться в управление, – прервал ход моих мыслей коротышка. – Как ты думаешь, может, лучше надеть на него браслеты, Рис?

– Подождем, ведь он еще даже не собрался…

– И я тоже, – заявила Холидей, распахнув обеими руками свой халат, предлагая им воочию убедиться, что под ним ничего нет. Все семь чудес света разом предстали перед его глазами, и он как-то по-детски хмыкнул, с удивлением рассматривая открывшуюся перед ним картину.

– Можешь опустить руки, – обратился ко мне коротышка, убирая свой пистолет в кобуру, картинно задержал ладонь на рукоятке, облизнул губы, как бы взвешивая, оправдан ли в данном случае риск, и наконец отпустил ее.

Я опустил руки.

– Пожалуй, тебе лучше одеться, – посоветовал Холидей Рис.

– Может быть, ты мне поможешь? – Она отпустила полы халата, но по-прежнему даже не попыталась прикрыться.

– Пожалуй, я тоже оденусь, – обратился я к коротышке. Дело было не в ревности, просто мне хотелось добраться до своего пиджака. Он лежал в ногах на кровати, и все деньги остались в его карманах. И это было все, что мне нужно, – деньги. А я не хотел, чтобы эти питекантропы добрались до них, так что дело вовсе не в ревности.

– Всему свое время, всему свое время, – повторил он несколько раз.

– Мне действительно жаль эту старуху… – протянул я.

Как только он заметит пиджак и начнет искать оружие, то тут же найдет и заберет деньги. Тут уж мне будет бесполезно что-либо доказывать – мне никто не поверит.

– Да, у нее оказался туберкулез.

– Я слышал, ее нужно отправить в Аризону. – Нужно было сообразить, далеко ли Холидей откинула простыню, чтобы укрыть его.

«Чертовски хорошее место эта Аризона. Хотел бы я сам побывать там однажды, даже если не подхвачу туберкулез. Два или три автобуса отправляются туда ежедневно, никаких проблем».

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза