Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– Да никуда я не собираюсь, – успокоил я его. – На самом деле. Просто хочу подождать здесь, покуда Мейсон и инспектор Вебер не появятся. Правда, инспектор хотел, чтобы я поскорее убрался из города. Так что лучше позвать сюда Мейсона…

Он глупо уставился на меня, затем нахмурился, и на широких скулах заходили желваки. Пожалуй, он даже не удивился, что его инкогнито было сразу раскрыто. Похоже, эта мысль еще только зарождалась в бездонных глубинах его сознания. Ход процесса легко читался у него на лице. И наконец его прорвало.

– Так инспектор нашел тебя… – медленно выдавил он.

– Да.

Другой субъект в штатском, ошивавшийся у задней двери, вошел в контору. Ему было около тридцати – слишком молод, чтобы приобрести соответствующее выражение лица, но этот бутон уже готов был вот-вот зацвести.

– Что здесь происходит, Рей? – поинтересовался он.

– То же, что и всегда. Нас по-прежнему держат за простаков. Инспектор Вебер хочет, чтобы этот парень убрался из нашего города, – бросил тот на ходу, направляясь к двери. – Мейсон! – Его голос мог быть слышен в самом дальнем закоулке гаража.

Все это время молодой полицейский не сводил с меня глаз.

Было видно, что они оба обескуражены.

– Где Джинкс Рейнер? – спросил он.

– Понятия не имею, – заверил я.

– Возможно, – сказал Рей, возвращаясь на место, – он приберегает его для инспектора.

– Если бы я знал, где сейчас Рейнер, то, конечно, сказал бы вам. Вы что думаете, мне хочется увидеть инспектора, чтобы меня сцапали?

– Что тебе надо? – раздался позади меня голос Мейсона.

– Машину.

– Черный «форд» с мотором «меркьюри», без сомнения…

– Боюсь, я был слишком претенциозен. – Тут на его лице появилась насмешливая ухмылка (присутствие двух полицейских просто творит с людьми чудеса). – Черный «форд» может подождать. Сойдет любая. Я подумал, что ты или Нельс сможете увезти меня с Холидей из города.

– Вы бы послушали его еще совсем недавно, – обратился Мейсон к полицейским. – Тогда он пел совсем по-другому. К сожалению, ничем не могу помочь, старина Ральф, чертовски сожалею об этом. – Это уже ко мне. – С каким удовольствием бы я отвез тебя с дамой куда-нибудь, чтобы подставить потом свою спину вам под пули.

– Ты меня неправильно понял. Я на тебя зуб не держу…

– Попроси кого-нибудь другого…

– Но кого? Да и на это совсем нет времени. Мне просто нужно выбраться из этого города. – Тут я вытащил восемнадцать сотен. – Я могу заплатить. Восемнадцать сотенных. Ты же не думаешь, что инспектор обчистил меня подчистую?

– Мне наплевать, даже если бы это были восемнадцать тысяч долларов… или даже миллионов. Убирайся отсюда…

Рей покосился на своего партнера, стараясь угадать, куда ветер дует. Гиппопотам уже готов был снова продираться сквозь чащу.

– Бен, – сказал он, – мы должны раскрутить этот намек на Джинкса Рейнера. Мы смогли бы подбросить этого парня по четвертой магистрали до границы штата…

– Нет, – оборвал его Бен.

– Одну минуту, – не унимался Рей. – Так дела не делают. Инспектор хочет, чтобы этот парень убрался из города. Почему бы ему не помочь? Мы почешем ему спину, и он в долгу не останется…

– Нет, – настаивал Бен. – Это невозможно. Он сам смотается рано или поздно.

«Ну конечно, смотается, – хотелось мне заверить его. – Конечно этого куска пирога на все управление не хватит, так что хватай его, пока он у тебя под боком».

– Я не хочу связываться с инспектором.

– Чертов инспектор… – пробормотал Рей.

– Убирайся, – посоветовал мне Бен.

Мне осталось только подчиниться. Уже почти на улице я обернулся. Мейсон заковылял в глубь гаража. Уж я-то знал, куда он направился. К другому телефону, звонить этому чертову инспектору.

Проклятый инспектор. Он настолько силен, что обтяпает это дельце, если сможет, конечно. Ну хорошо. Большая рыба пожирает маленькую, маленькая слопает малька и так далее.

Такова жизнь. «Привет, мама. Инаугурация закончилась, и я звоню тебе из Белого дома. Привет, инспектор. Мне потребуется пара полисменов сегодня вечером, чтобы разворошить этот гадючник».

Если только…

Не должно быть никаких «если», и уже мое дело – проследить за этим…

Я постучал в дверь, но мне никто не ответил. Тогда я постучал громче. Все было по-прежнему, изнутри не доносилось ни звука. Мне пришлось постучать в дверь ногой, и она медленно, к моему искреннему удивлению, отворилась, ведь никакого движения за дверью слышно не было. Я вошел, Джинкс появился из-за нее и закрыл дверь. Неудивительно, что ничего не было слышно – он стоял босиком.

– Похоже, ты начинаешь приобщаться к цивилизации, – заметил я.

– Что? – не понял он.

– Ты снимаешь носки и туфли, прежде чем открыть дверь, – пояснил я, – ты меня разочаровал.

– Ну… – неуклюже попытался оправдаться он. – Я как раз собирался помыть ноги.

– Застегнись, – миролюбиво посоветовал я ему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза