Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

Джинкс снял звукосниматель и выключил мотор. – Великолепно. Отличная запись, – похвалил я. – Одна фраза пропущена…

– Подожди, вот проиграем ему эту запись. – Я рассмеялся. – Уж он-то ничего не пропустит.

Холидей пребывала в сумрачном расположении духа, которое не покидало ее все время прослушивания записи. Я предложил ей сигарету и зажег спичку. Она не поднимала глаз.

– Мне казалось, что прослушав запись, ты немного успокоишься, – подбодрил я ее.

Холидей по-прежнему молчала.

– Похоже, она не произвела на тебя никакого впечатления.

– Нет.

– Черт побери! Мы снова на коне… Чего же ты хочешь?

– Дай ей самой пораспоряжаться… Это ее немного позабавит, – вмешался Джинкс.

Она даже не посмотрела в его сторону.

– Ты злишься, что это была моя идея?

– Не будь дураком.

– Ну хорошо, – согласился я. – Отныне это твоя идея. Распоряжайся. Ты слышишь, Джинкс?

– Какая разница? – возразил Джинкс. – Мы все завязаны в этом деле. Я-то не возникаю по поводу руководства, хотя и выложил восемнадцать сотен.

– Ну чего можно ждать от женщины, которая не понимает, ради чего мы рискуем. Вот смотри, – теперь я обращался к Холидей. – Ты не сможешь активно вмешаться в игру, потому тебя и гложет злость из-за того, что эта идея первому пришла мне в голову – так уж получилось.

– Большой человек. Хозяин, – снова завела она свою песню.

– Это ни к чему хорошему не приведет, – заметил Джинкс.

– Я просто ей не нравлюсь, – пояснил я. – Она невзлюбила меня с первого взгляда.

– Это до добра не доведет. – Джинкс встал между нами, неодобрительно качая головой.

– Конечно, черт побери, ни к чему не приведет. Разве только в морг, и очень скоро.

– Кто это так напуган? У кого штаны мокры от страха? И ты еще хочешь думать за нас! Взбалмошная истеричка хочет руководить нами! У тебя настроение меняется каждую минуту, то ты паникуешь, то бьешься в истерике, вот когда мы окажемся в морге, сама будешь соображать…

– У меня хватило ума вытащить тебя из той вонючей тюряги, – вспыхнула она.

– Дело было не во мне, – огрызнулся я. – Тебе нужно было вытащить своего братца, а его убили. Отлично ты все спланировала.

Она подалась ко мне, ее глаза горели злобой.

– Послушайте… – Джинкс пытался удержать ее за руку, но она рывком освободилась от его опеки.

– Ты послушай, – сказала она ему. – Этот сукин сын просто ненормальный. Черт побери его вместе с его проклятым интеллектом и университетским образованием. Может быть, он и может поглядывать на нас свысока, но это не дает ему права рисковать нашими жизнями ради своих безумных идей. Если мы пойдем за ним, нас всех перебьют.

– Безумных идей? – разозлился я. – О чем это ты? Про историю с записью?

– Именно это я и хотела сказать…

– В этом нет ничего безумного, разве не так? – спросил я Джинкса.

– Я же вложил в это дело восемнадцать сотен.

– В этом нет ничего ненормального, – обратился я к Холидей. – Идея не блещет оригинальностью и проста как мир. Чтобы быть безумной, она должна отличаться новизной, мудростью и быть великолепной. А здесь ничего этого нет. Обычная, дешевая идейка…

– Какая скромность! Кого ты хочешь одурачить?

– Ты не веришь, что я не горжусь ею, не так ли? – поинтересовался я.

– Чушь.

– Я не только не в восторге от нее, – я уже с трудом сдерживал ярость, – я стыжусь ее. Это даже не блестящий выход – если можно так выразиться, который бы льстил моему самолюбию. Просто элементарная целесообразность, небольшая материальная выгода, и легко достижимая к тому же.

– Слова, слова. Много шума, а толку чуть, – не унималась она. – Так можно себя вести с обычным копом, а не с инспектором.

– Инспектор, начальник, мэр – какая разница? Все имеет свою цену. Для Кобетта это полугодовое жалованье, для других больше. Денег у нас сейчас нет, поэтому надо найти замену. Вот и все. Ты думаешь, как эти ублюдки Кэрпис, Флойд и Дилинджер пролезли наверх? Своим умом?

Я пожалел, что когда-то обладал ею, видел седьмое чудо света. Тогда бы я сплавил ее в Чикаго, где полиция уже давно заждалась. Если бы только не… Но я это сделал.

– О Господи, – простонал я. – Неужели ты не можешь понять своим куцым умом, что хоть этот парень инспектор, но годится для него то же, что и для остальных? Как можно шантажировать человека, которому нечего терять? Именно поэтому нужен инспектор, а не какой-то паршивый полицейский.

– А ты не подумал, что именно это и делает все очень рискованным?

– Это как еще?

– Ты прокрутишь ему эту запись, ему же надо ее услышать, не так ли?

– Конечно.

– И что он будет делать?

– Сделает то, что мы ему прикажем.

– Убьет нас и уничтожит запись. И ничто ему не помешает. Он же инспектор и всегда выкрутится.

Я удивленно посмотрел на нее. Неужели мне всегда придется разжевывать все до мелочей, неужели такова моя судьба?

– Ну объясни же ты ей наконец, Джинкс, – взмолился я.

– Он прослушает копию, которую мы сделаем, всего лишь копию…

– Это было ясно с самого начала, – перебил его я. – Зачем же мы притащили сюда фонограф? Прослушивать фуги Баха? Мы проиграем запись на нем и снова запишем ее, получится копия…

– Ну-ну, – вмешался Джинкс. – Не царапай ее…

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза