Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– А почему я должен тебя расспрашивать? Ведь это будет означать, что мне не все равно.

– Так оно и будет, если ты узнаешь, с кем я была…

– Мне это и так известно.

– С кем же?

– С Рисом.

– Уж не Джинкс ли тебе рассказал? – Похоже, она даже не удивилась моей осведомленности.

– Вот именно.

– Значит, он следил за мной, – холодно заметила Холидей.

– Вовсе нет. Просто у вас желание прогуляться появилось почти одновременно. Банальное совпадение. И он увидел тебя. Еще одно совпадение. Может, ты приготовишь что-нибудь поесть?

– Не злись на меня, Ральф.

– Поль.

– Ты можешь не дуться?

– О Боже. Да не злюсь я на тебя. Мне абсолютно все равно. Просто у тебя слишком велик аппетит. И тебе просто подвернулся под руку коп. И этим копом оказался Рис…

– Мне необходимо было узнать, о чем вы говорили вчера, вот и все. Просто не могла поверить, что дело выгодное.

Интересно, что она смогла выяснить у этой свиньи?

– Ну и что же тебе удалось выяснить у этого мерзавца?

– Зря ты о нем так думаешь. Он гораздо сообразительнее, чем тебе кажется…

– Знаю-знаю. Мэндон мне все уши прожужжал, какой сметливый этот парень, Вебер, а теперь ты убеждаешь меня, какой умный у него подручный. И какой же сметливой тебе надо будет стать, чтобы понять, что ты попала в мясорубку?

– Ну, положим, ему это известно, да и мне тоже. Я просто хотела извиниться за то, что сомневалась в тебе. Теперь это меня не беспокоит…

– Великолепно. А теперь приготовь что-нибудь поесть.

– Мне хочется, чтобы ты знал, что между нами ничего не было.

– О да, конечно…

– В самом деле. Клянусь могилой своего отца.

– Великолепно.

Она мрачно посмотрела в мою сторону:

– Теперь я об этом просто жалею.

– Трудно было бы найти другого парня, с которым у тебя столько общего.

– Буду знать… – недобро процедила Холидей.

– Кстати, будь с ним поосторожней. Он постоянно жует зубочистку. Не ровен час глаз может выколоть.

Мне оставалось только вернуться в спальню и закончить с распаковкой покупок.

Рубашки были, конечно, не от «Брук бразерз», но неплохая имитация (до первой стирки, конечно), а галстуки явно не от Шарве, шнурки на ботинках не стягивали кожаные накладки вплотную (это позволяло экономить материал, хотя большинству американцев было на это наплевать). Носки и трусы тоже были не лучшего качества, но все это было свежим… Пару новых костюмов надо было немного подогнать по фигуре, и продавец обещал, что как только портной закончит работу, их доставят прямо на дом. Потому мне пришлось для надежности его подмазать.

– Твой суп готов, – крикнула Холидей. – Принести, или ты поешь на кухне?

– Ты хочешь сказать, что у меня есть выбор?

– Конечно. – В ее голосе снова появились дружелюбные нотки. – А разве ты не думаешь, что и о тебе надо заботиться?

– Особенно последнее время. И именно потому я поем на кухне.

– Хорошо. Тогда мне удастся приготовить тебе постель, и ты сможешь отдохнуть. Вряд ли тебе удалось хоть немного поспать этой ночью.

– Нельзя сказать, чтобы мне доставило удовольствие спать вместе с Джинксом.

– Ну вот и отлично. Твой суп готов, а потом ты сможешь немного вздремнуть.

– Ты ударила по мне вниманием и заботой.

Она с улыбкой посторонилась, и я направился к столу.

Тарелка с грибным супом была уже на столе, рядом с вилкой, ложкой, нарезанным хлебом и новым стаканом молока. Я помешивал ложкой суп и размышлял над тем, что такого мог ей сообщить Рис, после чего она перестала сомневаться во мне. Неужели о том, что теперь у меня весь Сити-Холл уже в кармане…

– Ты неплохо приоделся, – вывел меня из раздумий ее голос.

– По крайней мере все новое. Кроме того, я купил себе пару новых костюмов.

– В самом деле?

– Коричневый и синий. Их пришлют позже…

– Сегодня?

– Да.

– Быстро…

– Там не так уж много работы. У меня неплохая фигура.

– Думаю, ты с нетерпением ждешь возможности переодеться во все новое.

– Еще бы. Если то, что на мне, прислонить к стене, оно будет стоять само по себе. Через пару дней мы сможем себе позволить гораздо больше – ты можешь потерпеть пару дней?

– Похоже, вы с Мэндоном неплохо обсудили свои дела вчера вечером.

– Вчера был знаменательный день. Но прежде чем мы пойдем на дело, надо будет посоветоваться с Вебером.

– И когда же?

– Надеюсь, ждать придется недолго. Я жду известий с минуты на минуту.

Пока я заканчивал с супом, она сидела рядом и уютно улыбалась.

– Еще? – предложила Холидей.

– Спасибо. Это мне поможет продержаться до ужина.

Она собрала посуду и поставила ее в раковину. Я отхлебнул молоко из стакана.

– Ты можешь мне рассказать об этом деле?

– Сначала Вебер должен его одобрить.

– Но если тебе это нужно, ты добьешься своего.

– Естественно, но есть некоторые детали, которые надо обсудить.

– Звучит заманчиво.

– Крупное дело.

– И когда же вы собираетесь его провернуть?

– Может быть, и завтра.

– Еще молока?

– Нет, спасибо.

– Тебе лучше немного вздремнуть…

– Об этом я и мечтаю: ванна и свежая постель.

Я встал и помог ей подняться со стула, и она вежливо улыбнулась в ответ.

– Как будто мы не знакомы друг с другом.

– Остается только надеяться, что мы сможем хорошо относиться друг к другу.

– Всегда?

– Зачем столько, хотя бы некоторое время…

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза