Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– Я тоже об этом подумал… сначала. А потом мне не составило труда еще минут десять поразмышлять на эту тему – именно столько ты затратил на это дело, но у меня еще было время по дороге в городишко, где мы оформляли брак, туда и обратно. И все это время я думал, думал…

– Господи, ты просто сошел с ума, – покачал головой Мэндон, не находя места своим рукам. – Холидей была права, да и Вебер тоже. Ты – сумасшедший.

– Ага, с того самого дня, как лиса укусила меня в задницу, – взорвался я. – Добсон слишком крупная рыба, можно запросто подавиться.

– Что ты мелешь? У тебя есть товар, и он его хочет купить. Цена его устраивает, очень маленькая, кстати, никакого подвоха или двойной игры.

– Она согласна на это, а не он…

– Да какая разница!

– Может быть, никакой, а может, и нет. Я не в таком положении, чтобы рисковать. То, что висит на мне, раз шесть позволит поджарить мои потроха. Есть еще одна причина, но я не могу ее пока сформулировать. Пораскинь своей башкой, Чероки, мне будет тяжело с ним тягаться, и он прекрасно знает это.

– Говорю тебе, он заплатит, – настаивал Мэндон.

– И что тогда? Он на этом остановится? Думаешь, такой человек позволит сосать из него денежки первому встречному? Ты же сам знаешь, что нет. Он спустит с цепи своих ищеек, и мне опять придется удариться в бега. Я и так всю жизнь в бегах. Я устал ночевать в придорожных канавах, пить из луж, чистить зубы пальцем, бродить в лохмотьях, жрать всякую дрянь и вздрагивать при первом же появлении полицейского. Нет, сэр, с меня хватит! Я тихо лягу на дно, не потревожив ни единого цента в его кармане. Эти призрачные перспективы не про меня…

Он встал из-за стола, направился к комоду и глотнул воды из цветастого кувшина. Мэндон определенно был уверен, что я сошел с ума, но спорить на эту тему мне уже не хотелось. В конце концов, он был юристом, любая сделка приносила ему выгоду, ну а лай собак за спиной придется услышать мне…

– Ты как ураган, просто смерч какой-то. Шаровая молния. Как ты только ухитрился вляпаться в такую историю? В городе девок пруд пруди, а тебе этого мало, и ты находишь себе именно эту.

– Сам удивляюсь.

– Ну хватит. Заканчивай эту историю и выбрось ее из головы. Пора бы уже заняться делом. Да что с тобой? – внезапно заметил он. – Ты что, опять дрожишь?

– Дрожу? – И только тут я заметил, что меня просто трясет. Как в ознобе.

– О Господи! Так ты его боишься?

Ну как я мог объяснить ему, чтобы он понял, какие найти слова…

В приемной офиса Толайтми и Такеля было переговорное устройство, по которому девушка доложила о моем появлении. Тяжелая стеклянная дверь отворилась, и из нее вышла дородная дама лет сорока – сорока пяти, которая проводила меня в кабинет мистера Толайтми, который был похож скорее на библиотеку.

Мистер Толайтми оказался рослым и худощавым мужчиной, высокий, туго накрахмаленный воротничок плотно облегал его шею, и во всем его облике было что-то антисептическое.

– Проходите, мистер Мэрфи, – бодро приветствовал он меня. – Мистер Добсон и его дочь присоединятся к нам с минуты на минуту. Курите?

Он раскрыл хрустальную шкатулку для сигар и предложил ее мне.

– Благодарю вас, я курю сигареты.

Тогда адвокат взял со стола такую же зажигалку, несколько раз щелкнул, но пламя упорно отказывалось вспыхнуть. Он нервно рассмеялся и извлек из кармана золотую зажигалку «Данхилл», от которой я и прикурил. Вскоре дверь кабинета открылась, и в комнате появился сам мистер Эзра Добсон с дочерью. Его суровый вид и серый строгий костюм контрастировали с веселеньким голубым галстуком, завязанным бантом. На Маргарет был строгий деловой костюм. В отличие от отца она поздоровалась со мной:

– Доброе утро, Поль…

– Доброе утро, – сказал я, уговаривая себя, что все дело уложится в считанные минуты и я снова обрету желанную свободу…

– Курите, – предложил вежливый мистер Толайтми, но они отказались.

Адвокат поставил на место хрустальную шкатулку и вопросительно посмотрел в мою сторону.

– Насколько я понимаю, мистер Мэрфи, вы выразили желание разрешить создавшуюся ситуацию?

– Да, – подтвердил я.

– Вы согласны подписать прошение о расторжении этого брака?

– Да.

– Вы готовы – гм – поклясться, – тут он снова откашлялся, – что вы и мисс Добсон не вели совместной жизни, как муж и жена?

Я бросил взгляд на Маргарет. Она смотрела мне прямо в глаза.

– Да.

Он кивнул и нажал кнопку вызова. Еще одна дверь кабинета отворилась, и появилась чопорная и аккуратная секретарша с каким-то предметом в руках.

– Будьте любезны, подпишите вот здесь, – обратился он ко мне, подвигая лист бумаги и протягивая ручку. – Здесь… – Тут он указал мне строку, и я подписал.

Секретарша подошла ближе, и мне стало понятно, что этим предметом была нотариальная печать.

– Теперь вы, Маргарет…

Маргарет подошла и подписала эту же бумагу. Адвокат сразу передал ее секретарше, которая тут же поставила печать и свою подпись. Затем мистер Толайтми поднял со стола чек и протянул его мне:

– Полагаю, что это и есть оговоренная сумма.

Чек был выписан лично Эзрой Добсоном на сумму 35 000 долларов. Я развернул его, на отрывной части было написано:

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза