Читаем Заговор Катилины полностью

Зачислили. 


     Антоний:


Ведь претором он избран[61].

Я тоже за него голосовал.


     Цезарь :


О да, ты был при этом, цвет сената.


     (Входят Катилина, Лонгин и Лентул.)


     Катилина :


Привет славнейшим римлянам! Позволь

Тебя поздравить, благородный консул.


     Антоний:


Вдвойне я был бы счастлив, разделив

Свой сан с тобою, благородный Сергий.


     Катилина :


Народ решил иначе, повинуясь

Веленьям неба неисповедимым.

Ведь боги лучше, чем мы сами, знают,

Что нужно нам, и грех - роптать на них.


      Катул :


Я счастлив, что с покорностью душевной

Ты сносишь неудачу.


     Катилина :


Я и впредь

Покорен Риму и богам пребуду.


     (Тихо Цезарю.) : 


Потолковать с тобой мне нужно, Юлий.


     Цезарь (тихо Катилине) :


К тебе домой приду я. Красс не хочет,

Чтоб при Катуле говорили мы.


     Катилина (тихо Цезарю):


Понятно.


     (Громко.) :


Если родина и боги

Сочтут, что я награды стал достоин,

Я получу ее. Я терпелив,

Поскольку знаю, что отчизне нужен

Не меньше тех, кто отдает приказы,

Тот, кто другим умеет подчиняться.


     Катул :


Позволь тебя обнять. Я вижу, Луций,

Что зря ты оклеветан.


     Катилина :


Кем?


     Катул :


Молвой,

Считающей, что неудачей ты

Задет.


     Катилина :


Меня она не задевает.

Не принимай, Катул, на веру слухи:

Кто преступает так, тот сам злословит.


     Катул :


Я знаю это и себя браню.


     Катилина :


А я спокоен, ибо обижаться

На сплетню - значит подтверждать ее.


     Катул :


Я умилен твоим смиреньем, Сергий.


     Красс :


Идем, проводим консула, Катул.


     Цезарь :


Как чернь с Катоном во главе - другого.


     Катул :


 Иду. А ты будь счастлив, Сергий. Тем,

В ком добродетель есть, наград не надо.


     (Антоний, Красс, Цезарь, Катул и ликторы уходят.)


     Катилина (в сторону) :


Ужель кажусь я столь смиренным, тихим,

Безвольным и ничтожным, что глупец

И впрямь в мою поверил добродетель?

О, лопни, грудь моя! Пускай друзья

Заглянут в сердце мне и убедятся,

Что я не изменился.


     Лонгин :


Где Габиний?


     Лентул :


Ушел. 


     Лонгин :


А Варгунтей?


     Лентул :


Исчез, как все,

Узнав о неудаче Катилины.


     Катилина (в сторону) :


Теперь я даже в скотниках-рабах

Презренье вызвал бы. Я - римский филин,

Предмет насмешек уличных мальчишек.

Как мне еще назвать себя? Ведь если

Я стал бы деревянным изваяньем

Хранителя садов[62], то и тогда бы

Ворон не распугал и не сумел

Им помешать мне на голову гадить.


     Лонгин :


Как странно, что не избран Катилина!


     Лентул :


Еще страннее то, что Цицерон,

Безродный выскочка, был избран всеми,

Включая тех, кто знатен.


     Лонгин :


Да, ты прав.


     Катилина (в сторону) :


Я жалкой тенью стал!


     Лонгин :


Собрал Антоний

Чуть больше голосов, чем Катилина.


     Катилина (в сторону) :


Кто бьет меня, тот в воздух нож вонзает:

Ударов я не чувствую, и раны

Рубцуются быстрей, чем их наносят.


     Лентул :


Наш план не удался. Теперь друзья

Покинут нас.


     Катилина (в сторону) :


Зачем лицо прикрыл я

Отравленною маскою терпенья[63]

Она мне превращает в пепел мозг.

С ума сойти готов я!


     Лонгин :


Вон Цетег.


     (Входит Цетег.)


     Катилина :


Вновь неудача! Избран проходимец!

О, как бы я хотел перерубить

Ось мирозданья, чтобы в хаос землю

И с нею самого себя низринуть.


     Цетег : 


Напрасно.


     Катилина :


Почему, Цетег? Ведь тот,

Кто гибнет, рад весь мир увлечь с собою.


     Цетег :


Нет, я не стал бы гибнуть вместе с миром,

А новый бы велел создать природе.

Не римлянам, а бабам речь твоя

К лицу. Поищем выхода иного.


     Катилина :


Что делать нам?


     Цетег :


Не рассуждать, а делать:

Измыслить нечто, до чего и боги

Додуматься не могут, что свершится

Быстрей, чем страх успеет их объять.


     Катилина :


Достойный Кай!


     Цетег :


Я рад, что ты не консул.

Зачем мне в дверь открытую входить,

Когда могу ее сорвать я с петель,

Достигнуть цели вплавь по морю крови,

Построить мост из трупов иль добраться

По насыпи из срубленных голов

Туда, где те, кто жив еще, укрылись?

Победа для меня лишь тем ценна,

Что с риском добывается она.


     Катилина :


Как стыдно мне перед тобой, смельчак,

За то, что не всегда я тверд душою

И поддаюсь унынию. Лентул,

Вот человек, который, если пламя[64]

Угаснет в нас, опять огонь похитит

Из рук Юпитера, хотя б за это

Тот приковал его к горам Кавказским

И своего орла к нему послал.

Поверь, он и под клювом страшной птицы

Не застонал бы.


     Лентул :


Тс-с! Идет Катон.


     Катилина :


Пусть слышит все. Довольно притворяться.

Мы, если даже нас друзья покинут,

Одни с моим возлюбленным Цетегом,

Как два гиганта древних[65], вступим в бой.


     (Катон возвращается. )


     Лентул :


Спокойней, Луций!


     Лонгин :


Сергий, осторожней!


     Катилина :


За кем следить ты послан, Марк Катон,

Унылый соглядатай Цицерона?


     Катон :


Не за тобой, распутный Катилина,

Чьи преступления красноречивей,

Чем будешь ты под пыткой на суде.


     Катилина :


Уж не Катон ли мой судья?


     Катон :


Нет, боги,

Которые преследуют того,

Кто воле их не следует, и с ними

Сенат, который от смутьянов вредных

Огнем очистить должен Рим. Уйди

Иль дай пройти. Ты отравляешь воздух

Дыханием своим.


     Цетег :


Убить его!


     Лентул :


Кай, помоги!


     Цетег :


Катон, ты испугался?


     Катон :


Нет, бешеный Цетег! Что стало б с Римом,

Когда б Катон таких, как вы, страшился?


     Катилина :


Ты об огне заговорил. Так знай,

Что если он спалит на мне хоть волос,

Я кровью потушу его.


     Катон :


Квириты[66], Слыхали?


     (Уходит.)


     Катилина :


Так и консулу скажи.


     Цетег :


Зря из него не вытрясли мы душу!

Ты чересчур медлителен, Лентул,

Хоть мы собой рискуем для тебя же:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман