Для десен этот серый порошок?
Фульвия :
Ты ж видишь, я им пользуюсь.
Семпрония :
Однако
Мой порошок - белее.
Фульвия :
Может быть.
Семпрония :
Но твой приятно пахнет.
Галла :
А уж чистит
Так, что в зубах ни крошки не завязнет.
Семпрония :
Кто из патрициев к тебе зайдет
Сегодня, Фульвия?
Фульвия :
Сказать по чести,
Я не веду им счет. Ко мне заходят
То тот, то этот, если есть охота.
Семпрония :
Ты всех с ума свела. Был у тебя
Квинт Курий, твой усерднейший вздыхатель?
Фульвия :
Вздыхатель? Мой?
Семпрония :
Да, да, твой обожатель.
Фульвия :
Коль хочешь, можешь взять его себе.
Семпрония :
Как!
Фульвия :
Я ему от дома отказала.
Он не придет.
Семпрония :
Ты зря гневишь Венеру.
Фульвия :
Чем?
Семпрония :
Курий был всегда тебе так верен!
Фульвия :
Да. Слишком. Я нуждаюсь в перемене.
Он, без сомненья, также. Уступить
Его тебе готова я.
Семпрония :
Послушай,
Не искушай меня: ведь он так свеж.
Фульвия :
Свеж, как без соли мясо. Он истратил
Все, что имел. Его любовь бесплодна,
Как поле истощенное. А я
Предпочитаю тучные участки
И без труда найду себе друзей,
Которые раз в десять больше стоят.
Семпрония :
И в десять раз покладистее.
Фульвия :
Верно.
Уж эти мне вельможные сатиры,
Чванливые и наглые юнцы,
Что, как кентавры[47]
, с первого же взглядаБросаются на женщину!
Семпрония :
И мнят,
Что та им на себе позволит ездить!
Фульвия :
Ну, я-то их дарю своим вниманьем
Лишь до тех пор, пока не перестанут
Они носить дары.
Семпрония :
А Цезарь щедр?
Фульвия :
Нельзя тому скупиться, кто желает
Быть принят здесь. Одни приносят жемчуг,
Другие - утварь, третьи - деньги, ибо
Меня берут не белизной лебяжьей,
Не бычьей мощью, как Европу с Ледой,
А, как Данаю[48]
, золотым дождем.За эту цену я снесу капризы
Юпитера любого или даже
Десятка грубиянов-громовержцев,
Смеясь над ними лишь за их спиной.
Семпрония :
Счастливица! Умеешь тратить с пользой
Ты красоту и юность, обладая
Той и другой!
Фульвия :
Вот в этом-то и счастье.
Семпрония :
А я сама должна платить мужчинам
И пиршества устраивать для них.
Фульвия :
Увы! Не ты - твой стол их соблазняет.
Семпрония :
Ростовщики меня нещадно грабят;
Супруга, слуг, друзей я разоряю,
Чтоб на приемы деньги раздобыть,
Но удержать поклонников мне даже
Такой ценою трудно.
Фульвия :
Вся беда
В том, что ты любишь молодые лица,
А если бы, как остальные, ты
Морщин, бород и лысин не гнушалась...
(Стук за сценой.)
Взгляни-ка, Галла, кто стучится.
(Галла выходит и сейчас же возвращается.)
Галла :
Гость.
Фульвия :
Я поняла, что гость. Но кто он?
Галла :
Курий.
Фульвия :
Ведь я сказать велела, что больна.
Галла :
Не хочет слушать он.
Семпрония :
Я ухожу.
Фульвия :
Семпрония, прошу, останься.
Семпрония :
Нет.
Фульвия :
Клянусь Юноной, с Курием встречаться
Я не хочу.
Семпрония :
Я вам мешать не стану.
Галла :
Я запретить ему войти не в силах.
Семпрония :
Да и не надо, дорогая Галла.
Фульвия :
Семпрония, хоть ты...
Семпрония :
И не проси.
Фульвия :
Скажи ему, что я больна и сплю.
Семпрония :
Клянусь Кастором, я его уверю,
Что ты с постели встала. Галла, стой!
Простимся, Фульвия. Из-за меня
Ты не должна пренебрегать свиданьем.
Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.
(Уходит.)
Фульвия :
Ступай ты в ад с учтивостью своей!
(Входит Курий.)
Курий :
Прелестная, зачем, как клад глупец,
Свою красу ты на замок закрыла?
Фульвия :
Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.
Курий :
Ах, злючка милая, как ты сегодня
Сердита!
Фульвия :
Злость - оружие глупца.
Курий :
Сражаться так сражаться! Сбросим тогу.
(Снимает тогу.)
Фульвия :
Не в настроенье нынче я сражаться.
Курий :
Я приведу тебя в него.
Фульвия :
Ты лучше
В порядок приведи свою одежду,
А пыл свой рьяный для других противниц
Прибереги.
Курий :
Ты испугалась боя?
Фульвия :
Нет, просто я за славой не гонюсь.
Курий :
Ты думаешь, тебе идет сердиться?
Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь
Взять зеркало, и подтвердит оно,
Что злое выраженье лик твой портит.
Фульвия :
Пусть, но его я не переменю.
Курий :
Напрасно. Не должна ты хмурить брови
И на меня смотреть с таким презреньем.
Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,
И будешь ею ты вознесена
На ту же высоту, с какой взирает
Богини этой статуя на Рим.
Фульвия :
Ну, до чего он щедр на обещанья!
Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?
Верни ему обратно, что в награду
Тебе он дал, а если - ничего,
Спроси его, как он дерзнул ворваться
Туда, куда ему был вход заказан
И мной, и слугами.
Курий :
Вот это мило,
Хотя и неожиданно!
Фульвия :
Напротив,
Вполне естественно.
Курий :
А я-то думал,
Что буду встречен ласково.
Фульвия :
Спасибо
За лестное предположенье, но
И дальше будет так же.
Курий :
Неужели?
Фульвия :
Да, если б даже ты пришел с подарком.
Курий :
Послушай, ты в игре теряешь меру.
Ну, рассуди сама, зачем тебе
Любовника держать на расстоянье
И всяческими выдумками страсть
В нем разжигать, как делала ты прежде,
Хоть и тогда в том не было нужды.
Фульвия :
Как делала я прежде?
Курий :
Да. Припомни
Твои рассказы о ревнивце-муже,
О неусыпных слугах, робкий шепот
И напускной испуг, чуть хлопнет дверь.
Еще бы! Чем запретней наслажденье,
Тем соблазнительней.
Фульвия :
Наглец бесстыдный!
Курий :
Меня впускала ты через окно,
Хотя могла велеть открыть ворота.
Фульвия :
Что? Я тебя впускала? Я?
Курий :
Да, ты.
Когда ж потом на ложе мы всходили,
Тобою вышколенная служанка