Читаем Заговор Катилины полностью

Для десен этот серый порошок?


     Фульвия :


Ты ж видишь, я им пользуюсь.


     Семпрония :


Однако

Мой порошок - белее.


     Фульвия :


Может быть.


     Семпрония :


Но твой приятно пахнет.


     Галла : 


А уж чистит

Так, что в зубах ни крошки не завязнет.


     Семпрония :


Кто из патрициев к тебе зайдет

Сегодня, Фульвия?


     Фульвия :


Сказать по чести,

Я не веду им счет. Ко мне заходят

То тот, то этот, если есть охота.


     Семпрония :


Ты всех с ума свела. Был у тебя

Квинт Курий, твой усерднейший вздыхатель?


     Фульвия :


Вздыхатель? Мой?


     Семпрония :


Да, да, твой обожатель.


     Фульвия :


Коль хочешь, можешь взять его себе.


     Семпрония : 


Как!


     Фульвия :


Я ему от дома отказала.

Он не придет.


     Семпрония :


Ты зря гневишь Венеру.


     Фульвия :


Чем?


     Семпрония :


Курий был всегда тебе так верен!


     Фульвия :


Да. Слишком. Я нуждаюсь в перемене.

Он, без сомненья, также. Уступить

Его тебе готова я.


     Семпрония :


Послушай,

Не искушай меня: ведь он так свеж.


     Фульвия :


Свеж, как без соли мясо. Он истратил

Все, что имел. Его любовь бесплодна,

Как поле истощенное. А я

Предпочитаю тучные участки

И без труда найду себе друзей,

Которые раз в десять больше стоят.


     Семпрония :


И в десять раз покладистее.


     Фульвия :


Верно.

Уж эти мне вельможные сатиры,

Чванливые и наглые юнцы,

Что, как кентавры[47], с первого же взгляда

Бросаются на женщину!


     Семпрония :


И мнят,

Что та им на себе позволит ездить!


     Фульвия :


Ну, я-то их дарю своим вниманьем

Лишь до тех пор, пока не перестанут

Они носить дары.


     Семпрония :


А Цезарь щедр?


     Фульвия :


Нельзя тому скупиться, кто желает

Быть принят здесь. Одни приносят жемчуг,

Другие - утварь, третьи - деньги, ибо

Меня берут не белизной лебяжьей,

Не бычьей мощью, как Европу с Ледой,

А, как Данаю[48], золотым дождем.

За эту цену я снесу капризы

Юпитера любого или даже

Десятка грубиянов-громовержцев,

Смеясь над ними лишь за их спиной.


     Семпрония :


Счастливица! Умеешь тратить с пользой

Ты красоту и юность, обладая

Той и другой!


     Фульвия :


Вот в этом-то и счастье.


     Семпрония :


А я сама должна платить мужчинам

И пиршества устраивать для них.


     Фульвия :


Увы! Не ты - твой стол их соблазняет.


     Семпрония :


Ростовщики меня нещадно грабят;

Супруга, слуг, друзей я разоряю,

Чтоб на приемы деньги раздобыть,

Но удержать поклонников мне даже

Такой ценою трудно.


     Фульвия :


Вся беда

В том, что ты любишь молодые лица,

А если бы, как остальные, ты

Морщин, бород и лысин не гнушалась...


     (Стук за сценой.)


Взгляни-ка, Галла, кто стучится.


     (Галла выходит и сейчас же возвращается.)


     Галла :


Гость.


     Фульвия :


Я поняла, что гость. Но кто он?


     Галла :


Курий.


     Фульвия :


Ведь я сказать велела, что больна.


     Галла :


Не хочет слушать он.


     Семпрония :


Я ухожу.


     Фульвия :


Семпрония, прошу, останься.


     Семпрония :


Нет.


     Фульвия :


Клянусь Юноной, с Курием встречаться

Я не хочу.


     Семпрония :


Я вам мешать не стану.


Галла :


Я запретить ему войти не в силах.


     Семпрония :


Да и не надо, дорогая Галла.


     Фульвия :


Семпрония, хоть ты...


     Семпрония :


И не проси.


     Фульвия :


Скажи ему, что я больна и сплю.


     Семпрония :


Клянусь Кастором, я его уверю,

Что ты с постели встала. Галла, стой!

Простимся, Фульвия. Из-за меня

Ты не должна пренебрегать свиданьем.

Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.


     (Уходит.)


     Фульвия :


Ступай ты в ад с учтивостью своей!


     (Входит Курий.)


     Курий :


Прелестная, зачем, как клад глупец,

Свою красу ты на замок закрыла?


     Фульвия :


Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.


     Курий :


Ах, злючка милая, как ты сегодня

Сердита!


     Фульвия :


Злость - оружие глупца.


     Курий :


Сражаться так сражаться! Сбросим тогу. 


     (Снимает тогу.)


     Фульвия :


Не в настроенье нынче я сражаться.


     Курий :


Я приведу тебя в него.


     Фульвия :


Ты лучше

В порядок приведи свою одежду,

А пыл свой рьяный для других противниц

Прибереги.


     Курий :


Ты испугалась боя?


     Фульвия :


Нет, просто я за славой не гонюсь.


     Курий :


Ты думаешь, тебе идет сердиться?

Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь

Взять зеркало, и подтвердит оно,

Что злое выраженье лик твой портит.


     Фульвия :


Пусть, но его я не переменю.


      Курий :


Напрасно. Не должна ты хмурить брови

И на меня смотреть с таким презреньем.

Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,

И будешь ею ты вознесена

На ту же высоту, с какой взирает

Богини этой статуя на Рим.


     Фульвия :


Ну, до чего он щедр на обещанья!

Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?

Верни ему обратно, что в награду

Тебе он дал, а если - ничего,

Спроси его, как он дерзнул ворваться

Туда, куда ему был вход заказан

И мной, и слугами.


     Курий :


Вот это мило,

Хотя и неожиданно!


     Фульвия :


Напротив,

Вполне естественно.


     Курий :


А я-то думал,

Что буду встречен ласково.


     Фульвия :


Спасибо

За лестное предположенье, но

И дальше будет так же.


     Курий :


Неужели?


     Фульвия :


Да, если б даже ты пришел с подарком.


     Курий :


Послушай, ты в игре теряешь меру.

Ну, рассуди сама, зачем тебе

Любовника держать на расстоянье

И всяческими выдумками страсть

В нем разжигать, как делала ты прежде,

Хоть и тогда в том не было нужды.


     Фульвия :


Как делала я прежде?


     Курий :


Да. Припомни

Твои рассказы о ревнивце-муже,

О неусыпных слугах, робкий шепот

И напускной испуг, чуть хлопнет дверь.

Еще бы! Чем запретней наслажденье,

Тем соблазнительней.


     Фульвия :


Наглец бесстыдный!


     Курий :


Меня впускала ты через окно,

Хотя могла велеть открыть ворота.


     Фульвия :


Что? Я тебя впускала? Я?


     Курий :


Да, ты.

Когда ж потом на ложе мы всходили,

Тобою вышколенная служанка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман