Читаем Заговор Катилины полностью

Я не язык, а косы вам.


     Фульвия :


Юнона,

Над Галлой сжалься!


     Галла :


Надо мной? Зачем?


     Фульвия :


Бедняжка, что ты сделала с собою?


     Галла :


Я? Ничего.


     Фульвия:


Когда и как успела

Ты заразиться страстью к остроумью?


     Галла :


Какая вы насмешница! А нынче

Мне госпожа Семпрония приснилась.


     Фульвия :


Ага, теперь понятно, от кого

Твоя болезнь. Так что же ты видала?


     Галла :


Она произносила речь, какой...


     Фульвия :


Ты в жизни не слыхала?


     Галла :


Да.


     Фульвия :


О чем же?


     Галла :


Насчет республики, ее долгов

И займов для скорейшей их уплаты.

Вот государственная голова!


     Фульвия :


Вот странно! Неужель тебе приснилось,

Что у нее есть голова?


     Галла :


А как же?

Она владеет сразу и латынью,

И греческим.


     Фульвия :


Мне это неизвестно.

Я, к сожаленью, редко вижу сны.


     Галла :


Ах, госпожа все шутит?


     Фульвия :


Я? Нисколько.

Но продолжай. Итак, ты полагаешь,

Что у нее есть ум?


     Галла :


Притом мужской.


     Фульвия :


А может быть, мужиковатый, Галла?

Скажи, она ведь и стихи слагает,

И на язык остра?


     Галла :


Да, госпожа.


     Фульвия :


Она умеет петь? На инструментах

Играть различных?


     Галла :


Говорят, на всех.


     Фульвия :


Она танцует?


     Галла :


Да, и много лучше,

Чем - как сострил один сенатор лысый

Пристало честным женщинам плясать.


     Фульвия :


Фи, вздор! Достоинства разумных женщин

Не умалят слова плешивых дурней.


     Галла :


Беда в одном: она щедра чрезмерно.


     Фульвия :


В вопросах денег иль в вопросах чести?


     Галла :


В тех и в других.


     Фульвия :


Однако ты ей льстишь.


     Галла :


Для лет ее, конечно, это лестно.


     Фульвия :


Для лет ее? Каких?


     Галла :


Весьма преклонных.


     Фульвия :


Хотела б я, чтоб это было правдой.


     Галла :


А я и так не лгу. Она когда-то

Была красива, да еще и ныне

Одета лучше всех прелестниц Рима

(За исключеньем вас) и под румяна

Морщины ловко прячет.


     Фульвия :


Потому

И говорят, что у нее личина,

А не лицо.


     Галла :


Ну, это клевета.

Она его лишь на ночь покрывает,

Как маской, слоем теста с молоком.

Но раз она, желаний не утратив,

Давно уж перестала быть желанной,

Скупиться ей нельзя.


     Фульвия :


Всезнайка Галла!

А что ты скажешь мне про щеголиху

Супругу Катилины Орестиллу?


     Галла :


Конечно, у нее нарядов много,

Но, несмотря на все богатство их,

Ей не дано искусство одеваться.

О, если б драгоценности ее

Хоть на минутку вы заполучили,

Все б увидали, что ее одежды

Гораздо больше стоят, чем она;

Тогда как, будь они на вас, за вами

Весь Рим гонялся б неотступно, ибо

Вы так себя умеете украсить,

Что, даже вашего лица не видя,

В вас за один наряд влюбиться можно.


     Фульвия :


Я полагаю, также и за тело?

Не правда ль, Галла?


     (Слуга возвращается.)


Что еще случилось?

Чем ты взволнован?


     Слуга :


У ворот носилки

Семпронии. Ей госпожу угодно...


     Галла :


Клянусь Кастором[41], сон был вещим!


     Слуга :


...видеть.


     Галла :


Клянусь Венерой, госпожа должна

Ее принять...

Слуга уходит.


     Фульвия :

Глупышка, успокойся!

Ты что, ума решилась?


     Галла :


...и послушать,

Что нам она расскажет о сенате

И разных государственных делах.


     (Входит Семпрония.)


     Семпрония :


Как поживаешь, Фульвия?


     Фульвия :


Прекрасно.

Куда ты собралась в такую рань?


     Семпрония :


Меня позвала в гости Орестилла.

Не хочешь ли и ты пойти со мной?


     Фульвия :


Поверь, я не могу. Мне нужно срочно

Отправить кой-какие письма.


     Семпрония :


Жаль.

Ах, как я утомилась! До рассвета

Писала я и рассылала письма

По трибам[42] и центуриям[43] с призывом

Отдать все голоса за Катилину.

Хотим мы сделать консулом его

И сделаем, надеюсь. Красс[44] и Цезарь

Помогут нам.


     Фульвия :


А сам-то он согласен?


     Семпрония :


Он - первый кандидат.


     Фульвия :


А кто другие?

Эй, Галла, где ж вино и порошок,

Которым чистят зубы?


     Семпрония :


Дивный жемчуг!


     Фульвия :


Да, недурен.


     Семпрония :


А как блестит! - Всего

Шесть кандидатов кроме Катилины:

Квинт Корнифиций, Публий Гальба, Кай

Антоний, Кай Лициний, Луций Кассий

Лонгин и пустомеля Цицерон.

Пройдут же Катилина и Антоний:

Лонгин, Лициний, Корнифиций, Гальба

Свои кандидатуры снимут сами,

А Цицерон не будет избран.


     Фульвия :


Вот как!

А почему?


     Семпрония :


Он неугоден знати.


     Галла (в сторону) :


Как сведуща она в делах правленья!


     Семпрония :


Он выскочка и в Риме лишь случайный

Жилец[45], по выраженью Катилины.

Патриции не стерпят никогда,

Чтоб консулом, позоря это званье,

Стал человек без племени и рода,

Герба и предков, дома и земли.


     Фульвия :


Зато он добродетелен.


     Семпрония :


Вот наглость!

Низкорожденный должен и душою

Быть низок. Как посмел простолюдин

Затмить ученостью и красноречьем

И прочими достоинствами тех,

Кто благороден!


     Фульвия :


Но лишь добродетель

Дала их предкам благородство встарь. :


     Семпрония :


Согласна. Но в ту пору Рим был беден,

Цари и консулы пахали землю,

А нам сегодня незачем трудиться.

У нас есть все: удобства и богатство

И знатность - добродетели замена.

Поэтому должны мы нашу власть

Оберегать, а не делиться ею

С безродными людьми. Зачем же нам

Ласкать пронырливого краснобая,

Вчерашнее ничтожество, за то,

Что он в Афинах мудрости набрался[46],

И возвышать его себе на гибель?

Нет, Фульвия, найдутся и другие,

Кто говорит по-гречески. А он,

Как все мы - Цезарь, Красс и я - решили,

С дороги будет убран.


     Галла :


Что за ум!


     Фульвия :


Семпрония, гордись: мою служанку

Пленила ты.


     Семпрония :


Как поживаешь, Галла?


     Галла :


С соизволенья высокоученой

Семпронии, прекрасно.


     Семпрония :


А хорош ли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман