Читаем Заговор Катилины полностью

     Автроний :


Когда царит свобода в каждом доме...


     Курий :


И господам равны рабы.


     Лонгин :


Они

Помогут нам...


     Курий :


Чтоб вырваться на волю

Или своим владельцам отомстить.


     Варгунтей :


Нет, выбрать день удачней - невозможно.


     Лентул :


Зачем надежды наши ты, Цетег,

Из пылкости чрезмерной разрушаешь?


     Цетег :


Зачем надежды ваши в вас, Лентул,

Чрезмерную уверенность вселяют?


     Катилина :


Пусть думает как хочет.


     (Тихо Лентулу.)


Не забудь,

Что я сказал, и действуй.


     Лонгин :


Пусть бранится.


     Лентул :


Но ведь пожар мой город уничтожит.


     Катилина :


Зато под пеплом ты найдешь так много

Богатств, что новый выстроишь себе.

Мы ж без поджога обойтись не можем.


     Лонгин :


Как иначе нам запугать врагов?


     Варгунтей :


Да, резать их в сумятице удобней.


     Курий :


Смерть им!


     Цепарин :


Всем смерть!


     Автроний :


Да станут трупы жертвой

Богам подземным!


     Курий :


Алтарем - земля!


     Лонгин :


А гордый Рим - костром для всесожженья!


     Лека :


О, ночка будет славной!


     Варгунтей :


Как при Сулле!


     Курий :


Мужья и жены, старики и дети,

Рабы и господа, жрецы и девы,

Кормилицы и сосунки грудные

Одним потоком устремятся в ад.


     Катилина :


Я вам пожар устроить поручаю,

Статилий и Лонгин. В полночный час,

Когда раздастся зов трубы условный,

С двенадцати концов зажгите Рим.

Для этого оружье, паклю, серу

К Цетегу в дом заранее снесите.

Габиний, ты разрушишь акведуки

И не подпустишь никого к воде.


     Курий :


Что делать мне?


     Катилина :


Не бойся: дела хватит.

Убийства ты возглавишь.


     Курий :


Мне с Цетегом

Доверь задачу эту.


     Катилина :


Я с войсками

Отрежу путь из города бегущим.

А ты, Лентул, обложишь дом Помпея

И сыновей его живьем возьмешь:

Без них с отцом нам не договориться.

Всех остальных косите без пощады,

Как маки попирающий Тарквиний[82],

Как жнец, серпом срезающий волчцы,

И проредите, словно плуг, чей лемех,

Пласты взрезая, улучшает почву,

Сенат неблагодарный и народ.

Пускай ни предки, ни потомки с вами

В жестокости и злобе не сравнятся;

Пусть ваша ярость будет исступленней,

Чем грохот водопада, рев прибоя,

Свист урагана, завыванье бури,

Шипение огня и визг Харибды[83]

Так суждено. Все это совершится.

И раньше б совершилось, будь я консул.


     Лентул :


Как держится Антоний?


     Катилина :


Он для нас

Потерян: он стакнулся с Цицероном,

Рожденным, чтобы мне во всем мешать.


     Курий :


Покончим с краснобаем!


     Цетег :


И быстрее.


     Катилина :


Ты прав. Но кто рискнет на это?


     Курий и Варгунтей (одновременно) :


Я.


     Цетег :


Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.


     Лентул :


И как же ты пресечь ее намерен?


     Цетег :


Не спрашивай. Он должен умереть.

Нет, это слишком долго. Он умрет.

Нет, это слишком медленно. Он умер.


     Катилина :


Единственный из римлян, в ком отваги

Хватило бы на всех жильцов земли,

Ты помощь от друзей принять обязан.


     Лентул :


Цетег, возьми с собою Варгунтея:

Ведь ты с ним друг.


     Катилина :


Клиентами прикиньтесь

И под предлогом утренних приветствий[84]

Войдите к Цицерону в дом.


     Цетег :


Зачем?


     Варгунтей :


Затем, чтобы убить его в постели.


     Цетег :


Нет, я решил идти своей дорогой.


     (Уходит.)


     Катилина :


Мой Варгунтей, останови его

И убеди свершить убийство утром.


     Лонгин :


Ведь ночью можно возбудить тревогу...


     Лентул :


Иль промахнуться...


     Катилина :


Умоляй его

Во имя всех друзей...


     Лентул :


И нашей клятвы.


     (Варгунтей уходит. Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.)


     Семпрония :


Как затянулась сходка у мужчин!


     Аврелия :


И говорят еще, что многословье

Присуще женщинам!


     (Шепчется с Катилиной. Фульвия отводит Курия в сторону.)


     Семпрония :


Мы все решили

И действовать готовы.


     Лонгин :


Что за пылкость!

А впрочем, ты в ней знаешь толк.


     Семпрония :


Откуда

Тебе известно это, бочка с салом?


     Лонгин :


От дочери родителей твоих.


     Катилина :


Семпрония, оставь его. Он шутит,

А думать нужно о вещах серьезных.

Аврелия сказала, что держалась

Ты с ними, как мужчина и оратор.


     Семпрония :


Иначе быть и не могло. Должны

Мы к делу перейти, а не дрожать

И ждать, пока наступит миг удобный.


     Катилина :


Разумные слова!


     Семпрония :


Наш заговор

Победой увенчается. Немногим

Рискуем мы.


     Каталина :


Аврелия, зови

Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?


     Семпрония :


Нет, просто голубки уединились.


     Курий :


Бедняжка так устала от сиденья!


     Семпрония :


И потому не терпится вам лечь?


     Фульвия :


Семпрония, мне в самом деле худо.

Прошу хозяйку извинить меня:

Здоровье я должна беречь. Прощайте.

Уж за полночь. Домой я отправляюсь,

Но Курия оставлю вам.


     Аврелия :


Прощай.


     Курий (тихо к Фулъвии) :


Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,

Затем что за Цетегом вслед туда

Направятся Корнелий с Варгунтеем,

Которым напускное дружелюбье

Скорее доступ к консулу откроет,

Чем дерзкий вид предшественника их.

Идем к носилкам. Кстати доложи,

Что был здесь Цезарь.


     Катилина :


Фульвия, ужели

Ты нас покинешь?


     Фульвия :


Милый Катилина,

Я что-то расхворалась.


     Катилина :


Ну, желаю

Тебе здоровья. Проводи к носилкам

Ее, Лентул.


     Лентул :


Почту за долг и счастье.


     (Все, кроме Катилины, уходят. )


     Катилина :


Кого я только не избрал орудьем:

Безумцев, нищих, потаскух, глупцов,

Преступников и честолюбцев - словом,

Всю накипь Рима. Что ж! Нельзя иначе.

Ведь каждый на своем полезен месте:

Раб нужен, чтобы груз таскать, слуга

Чтоб разводить огонь, мясник - чтоб резать,

А виночерпий - чтобы отравлять.

Вот точно так же и друзья мне служат:

Лентул - приманкой, палачом - Цетег,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман