Читаем Заговор Катилины полностью

А соглядатаями и бойцами

Лонгин, Статилий, Курий, Цимбр, Цепарин

Со сворою изменниц и воровок,

Которым по привычке имя женщин

Присваиваем мы, хоть эти твари

Способны удушить родного мужа,

Коль он упрям, ограбить - коль покладист,

Чтоб только денег на разврат добыть.

Ужели не удастся Катилине

С их помощью так дело повернуть,

Чтоб им достался труд, а плод - ему,

Чтоб Цезарь пожалел о наставленьях,

Преподанных тому, кто сам научит

Его злодейству? В день, когда друг друга

Все эти люди истребят, как войско,

Что из зубов дракона родилось[85],

И он погибнет в общей свалке так же,

Как Красс, Помпей и все, что на величье

Посмеет притязать. Пусть превратятся

В желчь кровь моя и в воду мозг, пусть меч,

Из рук моих, от страха дряблых, выпав,

Мне сам собою в грудь вонзится, если

Я пощажу того, кто не захочет

Слугою стать моим. А кто захочет,

Тот - жалкий раб и не опасен мне.

Пускай моя жестокость обессмертит

Мое вселяющее ужас имя,

И пусть потомки силятся напрасно

Содеянное мною повторить.

Все, что способны духи зла измыслить,

Все зверства и насилья, на какие

Ни галлам, ни завистливым пунийцам

Не удалось обречь мою страну,

Я совершу один за ночь одну.


     (Уходит.)



СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


      (Дом Цицерона. Входят Цицерон, Фульвия и слуга.)


     Цицерон :


Благодарю за бдительность.


     (Слуге.)


Немедля

Созвать сюда всех слуг. Где брат мой Квинт?


     (Слуга уходит.)


Знай, Фульвия, что ты и друг твой Курий

Спасли меня. Нет, не меня - весь Рим.


     (Входит Квинт Цицерон.)


О брат мой, те, кем адский план составлен,

Уже взялись за дело. Где оружье?

Раздай его домашним и вели,

Чтоб до света не отпирали двери.


     Квинт Цицерон :


Как! Даже для клиентов и друзей?


     Цицерон :


Под их личиной и должны явиться

Ко мне убийцы. Созови Катона,

Катула - я обоим доверяю,

Двух преторов - Помтиния и Флакка

И через задний ход ко мне введи. :


     Квинт Цицерон :


Брат Марк, смотри не рассмеши врагов

И не обидь друзей чрезмерным страхом.


     Цицерон :


За братский твой совет благодарю,

Но делай, как прошу я.


     (Квинт Цицерон уходит.)


Осторожность

Не страх. Ты говоришь, там был и Цезарь?


     Фульвия :


С ним у дверей столкнулся Курий.


     Цицерон :


Вот как!

Вы, женщины, там тоже совещались?

А кто держал пред вами речь?


     Фульвия :


Все та же,

Кто говорила бы, будь нас хоть сотня,

Семпрония, которая не раз,

Изысканностью стиля похваляясь,

Нас вопрошала, может ли удачней

Ученый консул Цицерон сказать.


     Цицерон :


Какой приятный враг! Хотел бы я,

Чтоб и Цетег таким же был безвредным!

Но мне и он не страшен. Я храним

Бессмертными и совестью спокойной,

Которая утраивает силы

Того, кто посвятил их государству,

И учит ни на шаг не отступать

Перед угрозой.


     (Входит Квинт Цицерон.)


Кто там, брат?


     Квинт Цицерон :


Катон,

Катул и с ними Красс. Я их по саду

Провел сюда.


     Цицерон :


Красс? Что он хочет?


     Квинт Цицерон :


Слышал

Я, как шептались люди у ограды,

Боясь, не рано ли они явились.

Я думаю, что это собрались

Твои клиенты и друзья, которым

Не хочется тебя будить.


     Цицерон :


Ты скоро

Увидишь, что ошибся. Ты сказал

Привратнику, чтоб никому он двери

Не отворял?


     Квинт Цицерон :


Да.


     Цицерон :


Выйдем и посмотрим.


     (Уходят.)



СЦЕНА ПЯТАЯ


     (Улица перед домом Цицерона. Входят Варгунтей и Корнелий с вооруженными людьми.)


     Варгунтей :


Еще закрыта дверь.


     Корнелий :


Ты постучись.


     Варгунтей :


Расставь людей, чтоб в дом вослед за нами

Они ворвались разом.


     Корнелий :


Где Цетег?


     Варгунтей :


Он в одиночку действовать намерен.

Наш план ему не по душе.


     (Стучится.)


     Привратник (за дверью) :


Кто там?


     Варгунтей :


Друзья.


     Привратник (за дверью) :


Дверь до утра я не открою.


     Варгунтей :


В чем дело?


     Корнелий :


Почему?


     Привратник (за дверью) :


Таков приказ.


     Варгунтей :


Чей?


     Корнелий :


Неужели стал наш план известен?


     Варгунтей :


Вернее, выдан. - А скажи, приятель,

Кто дал такой приказ?


     Привратник (за дверью) :


Кто ж как не консул?


     Варгунтей :


Но мы его друзья.


     Привратник (за дверью) :


Мне все едино.


     Корнелий :


Ты назовись ему.


     Варгунтей :


Приятель, слышишь?

Зовусь я Варгунтеем и немедля

Увидеть должен консула.


     Цицерон (показываясь в окне вместе с братом, Катоном, Катулом и Крассом) :


Но консул

Осведомлен о том, что не из дружбы

К нему так рветесь вы.


     Варгунтей :


Ты обознался!..


     Цицерон :


А где же ваш неистовый Цетег?


     Варгунтей :


Он знает голос мой. Поговори-ка

С ним лучше ты, Корнелий.


     Цицерон :


Ну, о чем

Вы шепчетесь?


     Корнелий :


Верь, консул, ты ошибся.


     Цицерон :


Несчастные, не я, а вы ошиблись,

На путь злодейства встав. Еще не поздно.

Раскайтесь и прощенье заслужите,

Забыв свои безумные мечты

О грабежах, поджогах и убийствах.

У государства есть глаза. Оно

Следит за вами так же неотступно,

Как вы ему пытаетесь вредить.

Не мните, что его долготерпенью

И кротости предела нет. Не люди

Так сами боги покарают вас.

Одумайтесь, пока еще есть время.

Исправьтесь. Содрогаюсь я при мысли

Об участи, которая ждет тех,

Кто честно жить не хочет иль не может.


     Катон :


Марк, слов не трать на конченных людей,

А прикажи схватить их.


     Катул :


Раз тобою

Разоблачен их умысел злодейский,

Пусть правосудье им воздаст.


     Варгунтей :


Бежим,

Пока не видно наших лиц. Мы скажем,

Что кто-то выдавал себя за нас.


     Корнелий :


И отопремся от всего.


     (Уходят.)


     Катон :


Где стража?

Квинт, город поднимай, зори трибунов.

Ты слишком мягок, консул. Быть не может

Прощения подобному злодейству.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман