Я понимаю, мой милейший герцог,
На вас свалилось столько неотложных дел!
Счастлив приветствовать вас в вашем доме. (Оглядывая комнату.)
Он право же великолепен! Давно вы здесь живёте?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Ещё подростком я поселился здесь, когда
Впервые был призван Эдуардом ко двору.
Но оставим это... Вам что-нибудь известно
О Уильяме Гастингсе? Он был на ужине
По случаю приезда короля, что был вчера
Устроен во дворце епископа? Он почему-то
Не приехал нас встречать... (Нахмурившись.)
Меня это тревожит... Здоров ли он?..
Или на нас за что-нибудь обижен...
БЕКИНГЕМ (всплеснув руками).
Ах, и меня это тревожит, милый друг! Вы
Посылали к нему, справиться о его здоровье?..
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да, но не получил ответа. Моих посыльных
Дальше порога не пустили. Сказали только,
Что лорд Гастингс никого не принимает.
БЕКИНГЕМ (с притворным беспокойством).
Да, странно... (Вкрадчиво.)
Но я хотел спросить: как члены
Королевского Совета отнеслись
К аресту сопровождающих короля –
Риверса, Вогэна и Грея?
Вы посылали им отчёт?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да. И они признали правомочность
Моих действий.
БЕКИНГЕМ (с притворным облегчением).
Ну... вот и хорошо...
А то я беспокоился за вас...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нет повода для беспокойства.
Совет в прежнем его составе
Уже мной окончательно распущен.
БЕКИНГЕМ (вкрадчиво).
А кто же в нынешнем Совете будет?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Ну, прежде всего, вы, мой дорогой кузен...
БЕКИНГЕМ (кланяется, самодовольно улыбаясь).
Благодарю за честь, весьма польщён!..
РИЧАРД ГЛОСТЕР (прохаживаясь по залу).
И группа наиболее лояльных нам вельмож... (Оборачиваясь к Бекингему.)
Хотелось бы мне также Гастингса ввести в
Совет, но поведение его меня тревожит.
БЕКИНГЕМ (с притворной озабоченностью).
Тогда вам лучше всё-таки не рисковать,
Милорд. Ведь неизвестно, что скрывается
За этим. А вдруг, измена?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Что ж, подождём и выясним. Ввести
В состав Совета мы его всегда успеем.
БЕКИНГЕМ (угодливо кивает).
Да, милорд. Но вот, что меня беспокоит:
Как будете вы управлять страною без казны,
Что Вудвиллы у вас украли? Треть её, как
Говорят, в Вестминстерском Святилище
Хранится, спрятанная королевой. А две трети
Ушли во Францию, и нам их не достать оттуда.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я только что издал приказ, в котором
Обратился ко всем тем морякам, что
Были на кораблях с Эдуардом Вудвиллом,
С воззванием вернуть корабли с золотом
В Англию добровольно. Я обещал прощение
Всем, кто подчинится моему призыву.
Один лишь Эдуард Вудвилл будет осуждён.
БЕКИНГЕМ (с притворным сожалением).
Ну, до него, боюсь, милорд, вам будет
Не добраться. Я полагаю, он уже в Бретани
И сыплет деньги на руки Тюдору.
РИЧАРД ГЛОСТЕР (сурово).
Надеюсь, он поплатится за это...
БЕКИНГЕМ (угодливо кивает).
И я надеюсь... (Вкрадчиво.)
А что же в портах Англии не найдено
Хотя бы части от украденной казны?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Пять кораблей, гружённых золотом,
Уже задержаны в порту Саутхэмптона
По моему приказу. Сегодня утром
Мне сообщил об этом Брекенбери,
Назначенный мной комендантом Тауэра.
БЕКИНГЕМ (надменно).
Ну... это уже кое-что... Жаль только
Мы из Аббатства не получим золота.
РИЧАРД ГЛОСТЕР (оборачиваясь к нему).
Получим непременно. И очень скоро,
Без всяких трудностей.
БЕКИНГЕМ (с иронией).
Не собираетесь ли вы, милорд, брать
Штурмом Святилище Вестминстера?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нет, зачем же? Монахи сами вынесут нам
Золото и у входа сложат. Они имеют право
Скрывать в своих стенах преступников,
Спасающихся от закона, но не украденные
Ими сокровища королевства. И если они
Не захотят пойти под суд как укрыватели
Награбленного, то отдадут безропотно
Казну по первому же требованию.
Так что об этом беспокоиться не стоит.
БЕКИНГЕМ (с притворной радостью).
Ну... вот и хорошо! А то я волновался...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Но вы не рассказали, как вчера прошёл
Банкет во дворце епископа Лондонского,
Что так любезно согласился предоставить
В нём лучшие покои королю. Надеюсь,
Государь доволен был приёмом? Мне жаль,
Что неотложные дела мне не позволили
Воспользоваться приглашением.
БЕКИНГЕМ (с натянутой улыбкой).
Банкет прошёл неплохо...
Все были рады встрече с королём.
РИЧАРД ГЛОСТЕР (оборачиваясь к нему).
Король доволен был покоями,
Что приготовил для него епископ?
БЕКИНГЕМ (простодушно улыбаясь).
Он их не видел, милый мой кузен,
Поскольку сразу же после банкета
Был отправлен в Тауэр. (Растерянно улыбается.)
РИЧАРД ГЛОСТЕР (отшатнувшись в ужасе).
Отправлен в Тауэр?! Король?!
Но это невозможно! Кто приказал
Его туда отправить?!
БЕКИНГЕМ (глупо улыбаясь). Я!
РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).
Вы?! Но по какому праву?! Вы, что же, –
Регент или Лорд-Протектор?! Да как
Посмели вы самостоятельно принять
Подобное решение?! Без моего согласия
И разрешения?! Вы, верно, спятили,
Милорд, или за ужином хватили лишнего?!
БЕКИНГЕМ (невозмутимо).
Нет, отчего же, я в своём уме. Я полагал,
Так будет лучше для нас с вами.
РИЧАРД ГЛОСТЕР (хватается за голову).
О Боже! Я в отчаянии! Я ничего
Не понимаю! (Оборачивается к Бекингему.)
Объяснитесь: зачем вы это сделали?
И кому лучше от ареста короля?!
БЕКИНГЕМ (улыбаясь, качает головой).
Мой добрый лорд, король не арестован.
Я лишь подумал, что до коронации
Ему бы лучше в Тауэре жить. Замок
Надёжно защищён и не доступен