Читаем Заговор Вудвиллов полностью

К наследнику и брату младшему


Почившего навеки короля Эдуарда,


Лорду-Протектору и Регенту страны,


Ричарду, герцогу Глостеру.


И представители Парламента от трёх сословий


Уже направили петицию к нему


С просьбой принять престол.



ЛЕДИ ГРЕЙ (с горькой иронией).


Ах, вот как! Они уж и петицию составили... (Со вздохом.)


Как быстро!..



ДЖОН ЭЛКОК.


Лорд Бекингем сегодня выступал


В Парламенте, в Гилдхолле. И доводы,


Что он привёл, а также красноречие,


Которым он блистал, и побудили


Всех собравшихся тут же составить


Этот документ. Он называется


«Titulus Regius» или «Воззвание к королю».


И в нём подробно перечислены причины


Лишения ваших детей всех прав на трон.


А завершается воззвание обращением


К Ричарду, герцогу Глостеру,


С просьбой занять престол.



ЛЕДИ ГРЕЙ (грустно усмехаясь).


Вот отчего возле Аббатства нынче


Швыряют камни в окна,


Стёкла бьют, меня клянут... (Мрачно потупившись.)


Выходит, я теперь – никто...



ДЖОН ЭЛКОК (мягко, успокаивающе).


Бесчинства очень скоро прекратятся.


Я к лорду Глостеру письмо отправил


И попросил его восстановить порядок. (Крики стихают.)


О!.. Слышите?.. Уже установилась тишина.


Я уверяю вас, что уже завтра


Жизнь в городе войдёт


В привычную нам колею...



ЛЕДИ ГРЕЙ (вызывающе, с упрёком).


Да, ваша жизнь, но только не моя!..


Что ожидает в будущем меня


И всех моих детей?!..



ДЖОН ЭЛКОК (сочувственно).


Настало время тяжких испытаний.


Крепитесь, и Господь поможет вам!



ЛЕДИ ГРЕЙ (грустно усмехаясь).


А я ещё надеялась вернуть величие!



ДЖОН ЭЛКОК (сочувственно).


Будьте величественны в горе и смирении,


И Милость Господа вас одарит сполна. (Встаёт.)


Я известил вас обо всём, миледи.


Теперь прощайте! Да хранит вас Бог! (С поклоном уходит.)



ЛЕДИ ГРЕЙ (печально).


Кто надо мною сжалится теперь


На этом свете?..


А мне не пережить моих потерь... (Со вздохом, качая головой)


Бедные дети!..



                              Уходит.




                        ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.



               25 июня, 1483 года. Гостиная в Бейнардском замке, в Лондоне. Комната обставлена красивой резной мебелью (стол, стулья, кресла, скамеечка для ног). В стрельчатых окнах отблески летних лондонских сумерек. На стенах ковры, вдоль стен – напольные канделябры со свечами. В комнате беседуют виконт Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби.



ЛОВЕЛЛ (высокомерно, насмешливо).


Я, право, удивляюсь, мистер Кэтсби,


Как быстро вы смогли завоевать доверие


Милорда! Вы служите у нас  всего неделю,


А он без вас уже не может обходиться.


Скажите, в чём секрет успеха вашего?



КЭТСБИ (смущённо, сдержанно).


Не знаю, о каком успехе вы говорите...


Мне даже как-то странно это слышать.



ЛОВЕЛЛ (снисходительно).


Не прибедняйтесь, мистер Уильям Кэтсби.


Вы посмотрите на меня, я – лорд, сводный


Кузен милорда Глостера и его близкий друг


С раннего детства. И всё же, я не могу


Похвастаться таким доверием, какое он


Оказывает вам. В чём ваш секрет? Откройте


Вашу тайну! И расскажите, как вам удаётся


Угадывать желания милорда и его мысли?



КЭТСБИ (невозмутимо).


Не понимаю я, о чём вы говорите...



ЛОВЕЛЛ (высокомерно, с вызовом).


А вы хитрец, милейший мистер Кэтсби!


Да только помните, я вижу вас насквозь!



КЭТСБИ (невозмутимо).


Тогда вам не о чем расспрашивать меня.


Читайте то, что видите...



ЛОВЕЛЛ (надменно).


А если мне не нравится то, что я вижу?..



КЭТСБИ (мельком взглянув на него, отворачивается).


Так значит, не под тем углом вы смотрите.


Вы не Господь Бог, чтобы знать мысли


Человека и видеть его душу. И не кощунствуйте,


Присваивая себе мощь и права Всевышнего.



ЛОВЕЛЛ (вызывающе).


Похоже, вы пытаетесь меня обидеть, Кэтсби?



КЭТСБИ (глядя на него в упор).


Я только вас пытаюсь остеречь...



ЛОВЕЛЛ (презрительно).


Я не нуждаюсь в ваших предостережениях!



КЭТСБИ (невозмутимо).


И Слава Богу! Мне забот тем меньше!



ЛОВЕЛЛ (дерзко, насмешливо).


Так вы хотите опекать меня?



КЭТСБИ (строго, сдержанно).


Вы в этом не нуждаетесь, милорд.



ЛОВЕЛЛ (иронично, с вызовом)


Возможно вы и вправду, мистер Кэтсби,


Юрист хороший, но вы скользкий человек!



КЭТСБИ (жёстко, сдержанно).


У меня нет привычки ссориться


С приятелями моего патрона...



ЛОВЕЛЛ (вкрадчиво, злорадно).


Вы меня боитесь?



КЭТСБИ (глядя на него в упор).


Похоже, это вы меня боитесь. Вас


Настораживает быстрый мой успех


На службе у милорда Глостера, и вы


Не знаете, чем это объяснить. Вот вам


И лезут в голову мрачные мысли...



                          Входит слуга и объявляет.



СЛУГА. Её светлость, леди Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская.



                В сопровождении придворных дам и семейного летописца, Джона Рауса, входит герцогиня Йоркская и садится в кресло у окна. Джон Раус остаётся стоять рядом с ней. Дамы устраиваются на стульях в углу. Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби приветствуют её поклонами.



ЛОВЕЛЛ.


Я счастлив видеть вас, миледи, в добром здравии! (Целует её руку.)


Позвольте вам представить мистера Уильяма


Кэтсби, юриста нового милорда Глостера.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Мой сын и сам неплохо разбирается


В законах, но если он вас выбрал


В консультанты, поистине для вас


Это большая честь.



КЭТСБИ.


 Счастлив служить милорду Глостеру,


Миледи! (Раскланивается и целует её руку.)



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Позвольте мне вас познакомить,


Мистер Кэтсби, с моим семейным


Летописцем, Джоном Раусом. Он


Ведает моим архивом.



       Кэтсби и Раус обмениваются поклонами. Входит слуга и  докладывает.



Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги