Джулия развернулась и снова присела на столешницу. Стол был гладко отполирован, все предметы на поверхности, а так же сидящая на нем девушка, отражались, словно в зеркале. Это выглядело привлекательно. Неожиданно Брикмана посетила мысль, что ему приятно общество этой женщины. Он попытался вспомнить свои последние отношения с противоположным полом и не смог. В памяти всплыли разрозненные фрагменты событий: чуть больше месяца назад у него состоялся весьма стандартный половой акт с коллегой, но как только все закончилось, он и Маргарет — вроде бы так ее звали — тут же приступили к обсуждению крайне важного рабочего момента. Брикман сделал еще один глубокий вдох. Знакомый аромат духов Джулии окружил агента подобно новому виду биологического оружия. Тонкие нотки пьянили, подчиняя себе, заставляя сдаться без сопротивления. Девушка попыталась усесться поудобнее, и ткань платья натянулась, подчеркивая все изгибы ее тела. Кхмм, думается, то, что в тот момент ощутил Брикман по отношению к Джулии, в народе называется влечением. Он еще раз, исподтишка, взглянул на ее выгнутую спину, будто нарушая свои собственные запреты, и заговорил, подчеркнуто безразлично:
— Это хорошо, что вы смотрите новости, мисс Орманд. Нужно развиваться в разных направлениях.
— Репортер заявила, что по делу о пропаже Пикассо задержана сотрудница полиции, — повернулась она вполоборота.
Чувствуя неспособность на все сто процентов контролировать ситуацию, Генри встал из-за стола и подошел к двери номера.
— Предполагаю, что вы весьма популярная женщина в определенных кругах, мисс Орманд. И подобные беседы, уверен, вас развлекают. Осмелюсь даже допустить, что вы долго выбирали, прежде чем остановить свой выбор на мистере Дж. И ему, безусловно, повезло. Отважусь также помыслить, что вам пора возвращаться туда, откуда вы пришли, ибо у меня полно нерешенных дел. Извините.
— Вы зануда, Брикман. Это опасно контрастирует с вашей крайне сексуальной внешностью. Создается впечатление сдувшегося шарика.
Генри улыбнулся и взглянул Джулии в глаза. Ни один мускул не дрогнул на лице агента.
— Спокойной ночи, — произнес он абсолютно безмятежно.
Затем галантно открыл дверь перед женщиной. Из помещения коридора неприятно подуло. Джулия решительно направилась к выходу и, не оборачиваясь, вышла.
— Здесь и вправду дует, Брикман. Ваш радикулит может разыграться.
Вид исчезающей точеной фигурки на несколько секунд увлек агента, а затем Генри закрыл дверь. Он тут же перестал улыбаться. Эта женщина убивала его. Все было бы гораздо проще, если бы она не была в его вкусе.
Вернувшись на свое место, усаживаясь за стол, находясь в гордом одиночестве, Генри громко произнес вслух:
— У меня нет радикулита, мисс Орманд!
Агент тут же вернулся к работе. Взял в руки синюю шариковую ручку, нажал на колпачок. Затем левой рукой похлопал по столу в поисках одного крайне важного листочка бумаги. Прищурившись, он заглянул под стол, взглянул в урну.
— Черт! — сжал он руки в кулаки и с шумом выдохнул. — Джулия, Джулия, Джулия…
Вначале он направился к двери, потом вернулся к столу и прихватил пиджак. Джентльмены должны выглядеть идеально даже в самых критических ситуациях. Брикман застегнул все пуговицы и поправил галстук. Его привычка складывать бумагу до маленького квадрата, вероятней всего, подвела его. Когда Джулия села на стол, судя по всему, она умудрилась стащить очень важные заметки показаний Джерри. Сам агент в это время повел себя крайне непрофессионально, размышляя об абсолютно не касающихся дела вещах. И в данную секунду благодаря его халатности Джулия вникает в тайны расследования. Лучше не бывает. Браво, мистер Брикман! Похоже, его мужская природа начинает препятствовать работе. Ему необходимо быть внимательнее и собранней. Генри вышел в коридор и с силой зажмурился, пытаясь вспомнить. Он слышал стук захлопывающейся двери — значит, Джулия на одном с ним этаже. Она повернула налево, когда он закрыл двери. Если бы она пошла направо, то у него было бы двадцать два варианта, а так всего четыре. Неплохо для вечера пятницы.
Он медленно пошел по коридору, засунув одну руку в карман. Затем Брикман уверенно постучал в дверь справа, после чего в ту, что была слева от него.
— Пожар! — громко, поставленным голосом, произнес Генри и сделал еще несколько шагов, проделав тоже самое со следующей парой дверей. — Пожааар! Люди, будьте благоразумны, мы же горим!
Из первой двери высунулась парочка тинэйджеров, явно попавшие в гостиницу по чужим документам. В следующем проеме показалась дамочка в розовом пеньюаре с перламутровыми пуговицами и туго закрученными бигуди на голове. В одном из номеров так никто и не открыл. Последнюю дверь, справа от агента, в самом торце здания, открыла Джулия, завернутая в белое махровое полотенце. Ее волосы были влажными.
— Полагаю, это ко мне, — улыбнулась она, подтягивая полотенце чуть выше.
— Что за хулиганство? — пробурчала женщина, сотрясая бигуди.
— Вызовите полицию, мадам, — широко улыбаясь, попросила Джулия.
— Не стоит, полиция уже здесь, — поклонился Генри.