Читаем Закатная песнь полностью

На закате века и эпохи мы можем начертать эти слова как эпитафию тем, кто был сыновьями той эпохи. Тихо и отважно оставили они свои любимые края, хотя, может быть, они и редко говорили о той любви, не привыкли они говорить словами о земле, что распускалась, и жила, и всё выносила, о своей жизни и о непреходящей любви. И кто знает, какие воспоминания о ней были с ними в самом конце: вёсны и зимы этого края, все его звуки и запахи, которые когда-то принадлежали им и хранились где-то в заветной глубине, волнение их крови и духа, тех четырёх, что погибли во Франции? С ними, можно сказать, погибло нечто более древнее, чем они сами, они были Последними из Крестьян, последними из Старого Шотландского народа. Новое поколение приходит, которому они будут незнакомы, разве что как память в песне; они ушли со всем тем, что считали добрым и хорошим, с любовями и желаниями, которые потускнеют и станут чуждыми в грядущие времена. В тот час сгинула старая Шотландия, и можно быть уверенным, что больше уже никогда старая речь и старые песни, старые проклятья и старые благословения не сойдут с наших губ, разве что с усилием чужака.

Последние из крестьян, те четверо, которых вы знали, забрали всё это с собой в темноту и безмолвие тех мест, где они ныне спят. И земля переменилась, их поля и их хозяйства пришли в запустение, и овцы пасутся там теперь, нам говорят, что скоро придут огромные машины возделывать эту землю, и великие стада придут кормиться от неё, крофтер исчез, человек, у которого есть его собственный дом и хозяйство, и земля, которая ближе его сердцу, чем плоть его тела. Сказано, ничто не истинно, кроме перемен, ничто не пребывает вечно, и здесь в Кинрадди, где мы видим, как на руинах маленьких ферм созидаются эти маленькие гордыни и эти маленькие состояния, нам следует задуматься над тем, что они тоже не вечны, что новый дух придёт в эту землю с ещё большими стадами и ещё более громадными машинами. Эти четверо не были жадны до земли и до разного добра, они не мечтали об огромных поместьях, доброта друзей, согревающее тепло тяжёлого труда и мирный покой отдыха – большего они не просили ни у Бога, ни у человека, но и с меньшим они бы не смирились.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза
Шагреневая кожа
Шагреневая кожа

По произведениям Оноре де Бальзака (1799—1850) можно составить исчерпывающее представление об истории и повседневной жизни Франции первой половины XIX века. Но Бальзак не только описал окружающий его мир, он еще и создал свой собственный мир – многотомную «Человеческую комедию». Бальзаковские герои – люди, объятые сильной, всепоглощающей и чаще всего губительной страстью. Их собственные желания оказываются смертельны. В романе «Шагреневая кожа» Бальзак описал эту ситуацию с помощью выразительной метафоры: волшебный талисман исполняет все желания главного героя, но каждое исполненное желание укорачивает срок его жизни. Так же гибельна страсть художника к совершенству, описанная в рассказе «Неведомый шедевр». При выпуске классических книг нам, издательству «Время», очень хотелось создать действительно современную серию, показать живую связь неувядающей классики и окружающей действительности. Поэтому мы обратились к известным литераторам, ученым, журналистам и деятелям культуры с просьбой написать к выбранным ими книгам сопроводительные статьи – не сухие пояснительные тексты и не шпаргалки к экзаменам, а своего рода объяснения в любви дорогим их сердцам авторам. У кого-то получилось возвышенно и трогательно, у кого-то посуше и поакадемичней, но это всегда искренне и интересно, а иногда – неожиданно и необычно. В любви к творчеству Оноре де Бальзака признаётся переводчик и историк литературы Вера Мильчина – книгу стоит прочесть уже затем, чтобы сверить своё мнение со статьёй и взглянуть на произведение под другим углом.

Оноре де Бальзак

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза