Читаем Заклеймённый полностью

– Я помогу вам, мистер Баркли, – тихо сказала девушка, проклиная себя за все, что только что здесь произошло. – Но помните о том, что обещали мне.

– Благодарю вас, моя маленькая леди, – так же негромко ответил Сайрус. – Даю вам слово, что не позволю ни одному мужчине глазеть на вас.

Он медленно обхватил девичью талию, намеренно не глядя в ее глаза. Это и радовало и задевало Беверли. Неужели он не считает ее достаточно привлекательной? Или же тем самым он просто проявляет к ней уважение? Как узнать ответ? И почему ей вообще это интересно? Какая ей, в сущности, разница считает ли он ее красивой? Чтобы избавиться от этих ненужных и даже неприличных мыслей, она заставила себя не вдыхать его чарующий аромат и не поднимать глаза. Мужчина привлек ее к своей груди и слегка прочистил горло:

– Парама!

Беверли непроизвольно вжалась в его тело и зажмурилась, ожидая привычной реакции на магическое перемещение, но ее не последовало. Этот прыжок в пространстве получился безболезненным.

Они снова оказались на улице борделей, и девушка скривилась, ощущая, как желудок свело неприятным спазмом. Она смотрела на яркие огни, которыми был украшен особняк мадам Люмье, и мечтала оказаться в любом другом месте, даже среди хронов, но только не здесь. Мистер Баркли подошел к ней сзади и накрыл ее голову капюшоном, ненадолго задерживая свою руку на ее плече:

– Готовы?

– Нет, но это ничего не меняет, – девушка не смогла скрыть своего сожаления, но все же смело шагнула вперед.

Лишь возле двери она немного помедлила, призывая всю свою храбрость.

– Вам совершенно не о чем беспокоиться, – прошептал мистер Баркли. – Вы понравитесь мадам Люмье.

– Откуда такая уверенность?

– Она будет смотреть на вас с точки зрения спроса, как бы ужасно это не звучало, – торопливо заговорил Сайрус. – Мужчины любят таких как вы.

Беверли резко развернулась к нему и даже не знала разозлиться ей или поблагодарить за столь сомнительный комплемент.

– Каких?

– Юных…, свежих…, с фарфоровой кожей…, – мужчина коснулся пальцами ее волос, но глаз своих не поднял, – тех, у кого во взгляде чистота, застенчивая наивность и бесконечная нежность. Мы чувствуем искренность и легкость, присущие вам, а еще невинность. Они сводят нас с ума, заставляя желать, чтобы эти неземные глаза смотрели только на нас, а руки дарили свое тепло лишь нам. – Сайрус поднял, наконец, глаза и словно очнулся. – Я хотел сказать, что ваша невинность очевидна, а это ценный товар для мадам Люмье.

Беверли, завороженная его словами, даже не сразу обратила внимание на последнюю фразу, но когда ее смысл дошел до сознания девушки, гнев колыхнулся в груди, обжигая все на своем пути.

– Товар?! Вот, кто я сейчас? И вы хотите выгодно продать меня? – горькое разочарование и глубокая обида сделали свое дело.

– Я…, вовсе…

– Ах, значит товар! Хорошо! Вы получите то, чего хотите! – Беверли яростно толкнула входную дверь, чувствуя, что злость на Сайруса ищет выхода и уже не помещается в ее груди. Что за несносный, ужасный человек?

Она вошла в ярко освещенную гостиную и веселый щебет девушек тут же стих. Около десятка юных красавиц устремили свои взоры на нее. Беверли, сама не осознавая, что делает, одним движением скинула плащ мистера Баркли и осталась лишь в том ужасном наряде, в который он ее облачил. В комнате повисло недолгое молчание, но девушку оно не смутило.

– Добрый вечер, – чуть менее уверенно сказала она и улыбнулась.

Легкий гомон из приветствий стал ей ответом.

– Сайрус! – воскликнула, уже знакомая ей девица, которую она не сразу заметила. – Милый! Как я рада тебе! Где ты пропадал? – Она миновала Беверли и шагнула к мужчине у нее за спиной. – Ты заставил меня скучать, негодник!

Беверли медленно развернулась и увидела пылающий взгляд, устремленный только на нее. Он прошелся взглядом от ее лица, по телу, обтянутому корсетом, к бедрам, хоть и скрытым в панталонах и жалком подобии юбки, но все же изящным, а затем, еще медленнее вернулся назад.

– Не вежливо так долго не отвечать, мистер Баркли! – язвительно сказала она. – Девушка спросила вас, почему вы заставили ее заскучать.

– Дела, Люси, – все еще глядя на Беверли, ответил он. – Вот и сейчас, мы должны посетить мадам Люмье.

– Она вас ждет, – так же весело сказала Люси и повернулась к Беверли. – Ты привел к нам эту малышку? Как тебя зовут?

– Бе…

– Беатрис, – закончил за нее Сайрус и схватил девушку за руку. – Не будем заставлять хозяйку ждать.

Он торопливо зашагал к лестнице, увлекая Беверли за собой. Пролетев по всем ступеням наверх, он немного сбавил темп.

– Здесь два коридора, – сказал он. – Слева квартирует мадам Люмье, а справа комнаты девушек, одну из которых вам и следует посетить.

Мужчина достал из внутреннего кармана пиджака маленький пузырек с мутной жидкостью и протянул его девушке. Беверли взяла его и немного растерялась.

– И куда же мне его спрятать?

– Только одно место приходит мне на ум.

Перейти на страницу:

Похожие книги