– Я была чрезвычайно недовольна поведением мисс Орринкурт. Судя по всему, она попросила миссис Аллейн отвести экипаж в конюшню, а сама направилась в дом, но вместо того, чтобы оставить лекарства в коридоре или передать мне, бросила их в домашней оранжерее. Кажется, сэр Генри подарил ей несколько цветов из теплицы, и она отнесла их туда. На редкость эгоистичная особа, это уж точно. Я все ждала и ждала и только около семи пошла на другую половину дома выяснить, в чем дело. Мы с миссис Анкред обыскались этих лекарств, и если бы не Фенелла, так и не нашли бы. Это она сказала, где они.
– А лекарство сэра Генри было там же?
– Ну да. Миссис Анкред велела немедленно отнести его ему.
– А бутылочки были похожи?
– Мы ничего не спутали, если вы на это намекаете. Да, похожи, но наша была гораздо больше, и к тому же к обеим был приклеен ярлык. А наша еще сопровождалась инструкцией по приему, как выяснилось, ненужной, потому что в тот вечер доктор Уизерс сам пришел к детям, взвесил всех и самолично выписал каждому нужную дозу. Странно вообще-то, потому что, уходя, он велел, чтобы лекарство давала я, так что и со взвешиванием вполне справилась бы; но он, – усмехнулась мисс Эйбл, – явно решил, что доверять мне опасно.
– Ну, это, наверное, просто перестраховка, – пожал плечами Аллейн. – Врачам положено быть осторожными.
Кажется, он не убедил ее.
– Конечно, – заметила мисс Эйбл, – только непонятно все же, зачем ему понадобилось приезжать в Анкретон, если, по его же словам, он так занят. К тому же после всей этой суеты нам вновь пришлось возвращаться к мазям.
– Между прочим, – поинтересовался Аллейн, – кот Карабас вам не попадался перед тем, как его усыпили?
Мисс Эйбл вновь моментально оседлала свою любимую лошадку. Ему пришлось выслушать целую лекцию, посвященную привязанности Пэнти к коту, как и странные умозаключения, к которым самым виртуозным образом пришла мисс Эйбл на основании анализа этих необычных взаимоотношений.
– На этой стадии развития, – заявила она, – разрушение связи стало для нее сильным ударом.
– Но если у кота, – осторожно начал Аллейн, – был стригущий лишай…
– Не было у него никакого лишая, – твердо возразила мисс Эйбл, – иначе бы я знала. Возможно, была чесотка.
На этом разговор закончился, и Аллейн направился к двери, явно оставив о себе двойственное впечатление. Она крепко пожала ему руку, но уже у самого порога до него донесся – или просто показалось? – какой то неопределенный звук. Он обернулся и поймал ее обеспокоенный взгляд.
– Что-нибудь еще? – осведомился Аллейн.
– Только то, что я волнуюсь за Тома Анкреда. Они втягивают его в эту историю и заставляют выполнять всю грязную работу. А он другой, не такой, как они. Он слишком хорош для этой семьи. И я боюсь за него, выдержит ли.
Вслед за чем последовал привычный профессиональный комментарий:
– Психологически, я имею в виду.
– Понимаю, понимаю, – сказал Аллейн, выходя из кабинета.
Фокс ожидал его на второй террасе. Нацепив очки на нос, он сидел на ступеньках, плотно завернувшись в пальто, и читал справочник по ядам, переданный ему Аллейном еще в поезде. Рядом с ним стояли два саквояжа. В одном из них Аллейн признал саквояж мисс Орринкурт. Другой, решил он, принадлежит Изабель. Неподалеку лежала перевязанная веревкой коробка из-под обуви. Склонившись над Фоксом, Аллейн ощутил неприятный запах.
– Карабас? – осведомился он, отталкивая ногой коробку.
Фокс кивнул.
– Я вот думаю… – Фокс ткнул своим квадратным пальцем куда-то чуть пониже набранного крупным шрифтом слова. Аллейн заглянул ему через плечо. – Мышьяк. Симптомы. Выражается в форме прогрессирующего истощения; выпадение волос…
Фокс оторвался от книги и ткнул пальцем в коробку.
– Выпадение волос, – проговорил он. – Подождем, пока не проведут вскрытие Карабаса.
– Знаете, Фокс, – заметил Аллейн, возвращаясь вместе с напарником в деревню, – если Томас Анкред готов примириться с тем, что его повседневные заботы безжалостно приносятся в жертву каким-то детским отклонениям от нормы, вполне вероятно, у них с мисс Эйбл все сладится. Она явно в него влюблена, или, может, следует выразиться иначе: когда речь идет о Томасе, она явно считает себя приспособившейся к ситуации рационализированного эротизма.
– То есть, вы думаете, у них роман.