Читаем Заклинание для Хамелеона полностью

Первой и основной его целью было — убраться отсюда. Во-вторых же, он вовсе не был уверен, что хочет связать себя навсегда с этой беспрерывно меняющейся личностью… Ах, если бы она была и красивой и умной! Так нет же… Теперь Бинк понял, почему ее не соблазнило предложение Трента сделать ее красавицей, когда она попала к нему в плен за пределами Щита. Это просто-напросто переменило бы ее фазы. Если бы она сделалась красивой, когда была умной, то стала бы, очевидно, несусветной дурой во время уродливой фазы, и это стало бы, по-видимому, совсем невыносимым… Ей необходимо было полностью освободиться от проклятия. Но даже если бы она осталась на пике ума и красоты, Бинк все равно не смог бы доверять ей: ведь подобный тип женщин уже предал его; это — Сабрина.

Он задохнулся от воспоминаний. Хотя даже обычная девушка может стать невыносимо скучной, если у нее нет ничего сверх обычных магии и ума.

Теперь, когда они столь активно не противопоставляли себя замку Ругна, он стал сказочно приятным местом. Казалось, он делал все возможное, чтобы угодить им. Сады вокруг обеспечивали богатое разнообразие фруктов, овощей и мелкой дичи. Трент практиковался в стрельбе из лука. В оружейном зале замка хранились превосходные луки, и Трент пользовался ими, стреляя из высоких амбразур по кроликам. Иные из этих созданий оказывались ложными кроликами, и Трент зря тратил стрелы. Но он, похоже, все равно радовался такой охоте. Однажды он подстрелил вонючку, чей магический запах оказался настолько силен, что не осталось ничего другого, как побыстрее и поглубже закопать ее. Еще одно создание оказалось сжималкой — когда она умерла, ее тело стало размером меньше мыши и, разумеется, уже ни на что не годилось. Магия, как всегда, преподносила свои маленькие сюрпризы. Впрочем, иные были весьма даже приятными.

Внимания требовала и кухня — иначе туда явились бы готовить не кто другой, как зомби. Вместо этого переменчивая мисс Хамелеон взялась за дело сама. Под наблюдением и с помощью советов леди-призрак она готовила сносные обеды. Хлопот с посудой у нее не было — на кухне действовал неиссякаемый магический фонтанчик с антисептическими свойствами: одно полоскание — и все сверкает. Мыться в этой воде было забавно и приятно — она пенилась и пощипывала тело.

Внутренние стены замка были такими же прочными, как и крыша. Казалось, всюду действовали водонепроницаемые заклинания. У каждого из новых жильцов была роскошная личная спальня с дорогой драпировкой на стенах, шевелящимися коврами на полу, пышными подушками из гусиного пуха и серебряными ночными горшками. Все они жили как члены королевской фамилии.

Бинк обнаружил, что ковер на стене напротив его постели на самом деле является волшебной картиной: двигались крохотные фигурки, разыгрывались небольшие драмы с интригующими деталями. Миниатюрные рыцари убивали драконов, крошечные леди сидели и вышивали. А в предполагаемых укрытиях внутренних покоев эти леди и рыцари обнимались. Сперва Бинк закрывал глаза на такие сцены, но вскоре природное любопытство взяло верх, и он не пропускал уже ни одну. И, разумеется, мечтал, как бы он сам… Но нет! — это было невозможно. Хотя он и знал, что мисс Хамелеон не против…

Призраки проблем не составляли — они даже стали привычными. Бинк уже начал их различать. Один, например, был сторожем — тот, что встретил их первой ночью, когда упала входная решетка. Второй — служанкой, третий — помощником повара. Всего их было шесть — каждый умер не своей смертью и поэтому не удостоился соответствующего похоронного ритуала. Вернее всего их можно было бы считать тенями, но — без особых целей и претензий; освободить их от проклятия мог только Король Ксанфа, но покинуть замок они не могли. Таким образом, они были обречены служить здесь вечно, хотя уже не были способны выполнять привычные функции. В основном это были приличные люди — они не имели права контроля над замком и, надо полагать, составляли лишь случайную часть обстановки. Они помогали, чем могли, подсказывая мисс Хамелеон, где искать пищу; Бинку они рассказывали истории своих жизней здесь, в замке, в Старые Добрые Дни. Вначале их удивило и огорчило вторжение людей, поскольку они находились в изоляции несколько столетий, но потом им стало понятно, что это — проявление воли самого замка, и постепенно они приспособились.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги