- Abigail? Мерзавец! Ты назвал меня Abigail? - В леди Gloria просыпается дракон. - Я вам не какая-то продавщица фиалок Abigail.
Конечно, я могу сменить имя Gloria на Abigail.
Но что я с этого буду иметь?
Порядочное имя дается только один раз, и не каждой ле-ди. - Леди Gloria ладонями бьет по щекам сэра Isaac Newton.
Избиение жениха продолжается три часа, до церкви.
Великий ученый получает первый урок семейной жизни.
С распухшим лицом сэр Isaac Newton поднимается к ал-тарю по красной ковровой дорожке.
Постоянно спотыкается, как пьяный студент.
Трудно разбитыми глазами смотреть на Мир.
Гвардейцы кардинала подталкивают сэра Isaac Newton острыми копьями в спину.
Нет никакой возможности сбежать от будущей счастли-вой семейной жизни.
- Взялся за девушку - женись!- Священник зажимает голову сэра Isaac Newton под мышкой: - Поскольку ни на что не было указано, чтобы воспрепятствовать этому браку, - с губ священника слетают крылатые слова и крошки праздничного пирога.
- Я указываю на себя! - раздается голос с неба. - Я препятствую этому браку! - по веревочной лестнице из-под купола спускается Abigail.
К голове юной леди привязана корзина с фиалками. - Не допущу, чтобы другая леди взяла замуж моего сэра Isaac.
Сама не буду жениться, и другой не дам!
Мы, девушки, цветы жизни.
Поэтому растет только на навозе!
Навозом считаем все, что нам не нравится! - леди Abigail уворачивается от кулака леди Gloria.
Девушки бегают вокруг священника и сэра Isaac Newton.
Продавщица цветов одета не ярко, но дорого.
Короткая белая юбка сшита из кожи колибри.
Красные сапоги на высоких каблуках-шпильках выдолб-лены из цельных кусков рубина.
Блузка склеена из прозрачных крыльев стрекоз.
На фоне воздушной Abigail леди Gloria в свадебном пла-тье выглядит тяжело.
И леди Gloria отлично понимает, что проигрывает битву у алтаря.
- Подлая Abigail! Нарочно не одеваешь нижнее белье.
Спускаешься по лестнице с потолка, чтобы люди видели тебя полностью.
Полуголая леди в церкви без жениха теряет свое лицо. - Леди Gloria срывает с пожилой дамы серый плащ.
Набрасывает на Abigail накидку из шерсти горной козы.
Чужая накидка делает Abigail старше на сто лет.
Мужчины в зале разочаровано стонут.
Abigail визжит в старящей одежде.
Но легче верблюду пройти через строй каннибалов, чем леди избавиться от старушечьего платья.
Abigail крутится, словно пчела в молоке.
Фиалки радужным дождем летят в зал.
Леди Gloria пользуется минутой славы.
Хватает соперницу за шикарные волосы.
Ударяет леди Abigail коленкой в нос.
На серую накидку падают первые капли алой крови.
В ответ Abigail кусает леди Gloria в губы.
Кровь леди Gloria щедро стекает на свадебное платье.
Женская половина гостей свадьбы встает на сторону священника.
Мужское войско переживает за двух дерущихся леди.
Сэр Isaac Newton соблюдает нейтралитет.
Великий ученый по подземному ходу скрывается из церкви.
Бежит по улицам London быстрее ветра.
- Я обгоняю ветер! - сэр Isaac Newton сшибает старух с клетчатыми сумками. - Может ли человек обогнать время?
Пространство и время - понятия растяжимые.
Возможно, ли обогнать пространство, которое повсюду?
Или время, которое не видно?
Время ворует!
Время не только берет свое, но забирает и чужое.
Много! Еще очень много мне предстоит открыть!
Например, связаны ли поступки леди со здравым смыс-лом?
Свадьба, это - шаг к бедности и пороку?
Сколько стоит фунт счастья?
Фунт лиха давно измерен и оценен.
Но счастье никто не взвешивал на аптекарских весах.
Юные леди пытались мне показать счастье семейной жизни.
Как может девушка, которая никогда не была замужем, знать все наперед?
Я великий ученый, поэтому сначала поставлю множе-ство опытов над разными леди.
При изучении девушек необходимы примеры - они намного полезнее пустой болтовни.
Я вижу в семейной жизни дальше, чем видят леди, пото-му что стою на плечах обманутых мужей.
Приобретение опыта семейной жизни - это не то, что происходит с мужчиной после свадьбы.
Это то, что делает муж, когда его бьет жена.
Я считаю нелепой мысль, что невеста может воздейство-вать на жениха только словами, и при этом не будет улыбки, которая бы способна передать чувства одного тела по отно-шению к другому.
Опытный муж - это терпеливый муж.
Ни одна наука не имеет столько доводов в свою пользу, как имеет невеста, которая очень хочет выйти замуж. - Сэр Isaac Newton натыкается на мольберт и краски.
Уличный художник падает без сознания.
- Художник! Нарисуй мне идеальную девушку! - сэр Isaac Newton трясет голову художника.
С головы убегают испуганные вши. - Вы, художники, рисуете то, что видите сердцем.
Если бы рисовали то, что видите глазами, то вас давно бы сожгли на костре.
Художник без воображения, как ученый с эмоциями! - сэр Isaac Newton не может разбудить храпящего художника. - Я сам нарисую идеальную девушку!
Если ученый приподнимает завесу над тайнами науки, то приподнимет и юбку невесты, и поднимет живопись. - Сэр Isaac Newton хватает кисть. - Составлю идеальную леди из фрагментов, как в морге сшивают куски разодранного охот-ника на львов.
Глаза у идеальной девушки нарисую, как глаза моей горничной Patricia.