Читаем Законы Newton (СИ) полностью

Ученого легче затащить под венец, чем купца.

Другие студенты спасаются в Университете от армии.

Abigail! Вы любите науку или меня? - сэр Isaac краснеет.

Продавщица цветов хлопает в ладоши.

На шум слетаются подобострастные лакеи.

Они дерутся за право выполнить приказ Abigail.

- Принесите самый лучший лечебный порошок!

Если он не подействует, то я вас в порошок сотру! - от ледяного голоса продавщицы цветов замерзают витражи.

Проворный слуга в красных войлочных туфлях возвра-щается через пять секунд.

Шея слуги обмотана золотой цепью.

На каждом пальце вытатуирован перстень.

- Jack! Держите сэра Isaac Newton, чтобы он не убежал!

Ученые все время находятся в Броуновском движении.

Они догоняют свои мысли! - Abigail через левое плечо бросает свадебный букет фиалок.

Букет сшибает черта с левого плеча Abigail. - Странно!

Черт сидит только на плечах мужчин! - кончик носа продавщицы цветов краснеет от ужаса. - Я - мужчина?

Половые органы являются вторичными по отношению к чертам характера.

Если леди думает и ведет себя, как сэр, то она мужчина.

Но я хочу оставаться юной леди.

На мужчинах мужчины не женятся! - леди Abigail хохо-чет, словно дурочка. - Капля смеха убивает мужское начало.

Чем больше человек смеется, тем больше он девушка! - Продавщица цветов из суровой леди превращается в милень-кую хохотушку.

- Леди Abigail! У меня уже не хватает сил держать сэра Isaac Newton! - лакей Jack от напряжения дрожит.

Сэр Isaac Newton бьется в его объятиях.

Он похож на огромного карпа.

Abigail вставляет в рот сэра Newton воронку из золота.

Лечебный порошок через воронку пролетает в горло сэ-ра Isaac.

- Трех килограммов лекарства хватит? - Abigail еще раз доказывает, что она леди, а не доктор.

Молния пролетает в голове сэра Isaac Newton.

Мозги стремительно падают в желудок.

Затем наступает полное и безоговорочное выздоровле-ние ученого.

- Я не в студенческом общежитии! - сэр Isaac Newton краснеет от смущения. - ABIGAIL! Только бред мог меня привести к вам.

Поверьте, я хотел спрятаться от невест в общежитии.

Чем больше невест, тем меньше науки.

В доме сэра Robert Hooke я оказался случайно - так гусь летит на юг, а попадает в суп.

У больного человека ноги и голова работают отдельно.

Особенно раскординация ног и мозга видна на балете.

Я ухожу от вас, Abigail! - сэр Isaac Newton по-гусарски разворачивается на каблуках.

Медленно бредет к выходу из Дворца сэра Robert Hooke.

Чем ближе дверь, тем шаги становятся короче.

Скорость передвижения сэра Newton стремится к нулю.

- Isaaac! Если вы поворачиваетесь задом ко мне, то это значит, что фортуна ко мне повернулась передом!

Создается впечатление, что вы хотите, чтобы Abigail по-просила вас остаться!

Уходя уходи! - хриплый смех ударяет сэра Isaac Newton между острых лопаток.

Ученый разворачивается обратно - так маятник не знает, куда ему качнуться.

- Леди Abigail, вы - сэр? - Isaac через увеличительное стекло рассматривает говорящего. - Когда муж и жена живут долго вместе, то они становятся похожи друг на друга.

То же происходит в мире животных.

Хозяин выглядит, как его собака.

Но вы, Abigail, живете в доме сэра Robert Hooke не-сколько часов.

За это время даже рыба хамелеон не примет цвет шах-матной доски, на которой лежит!

- Сэр Isaac Newton! Вашими устами да помолчать!

Смотрите на меня и видите во мне Abigail!

Думаете, что продавщица цветов превратилась в благо-родного меня?

Если вы нашли девушку своей мечты, то она не даст ва-шим другим мечтам осуществиться.

Сэр! Вы в каждой леди видите Abigail? - сэр Robert Hooke берет ладонь Abigail.

Леди Abigail резко выдергивает холодную узкую ладонь из капкана сэра Robert Hooke.

Наступает неловкая театральная пауза.

- Леди Abigail! У вас юбка неприлично короткая!

Леди должна показывать благоразумие, а не голые клен-ки! - Сэр Isaac Newton вспоминает, что он в Университете за-ведует моралью.

Язык ученого говорит о морали, а глаза рассказывают о голой красоте!

- Это не юбка короткая. Это ноги длинные! - продав-щица цветов расклеивает замерзшие губы.

Величественно поднимается по лестнице.

Даже не оглядывается на мужчин.

В будуаре Abigail нечаянно наступает на кожуру банана.

Поскальзывается и падает носом в пудру.

Ноги прекрасной продавщицы фиалок разлетаются.

Abigail барахтается на полу, как креветка.

- Хорошо, что никто не видит моего падения!

Если другие не видят, то, значит, этого не было! - леди Abigail подползает к золотому трону.

Присаживается, как Принцесса на своей свадьбе.

Но никто не осмеливается войти к грозной Abigail.

Величественные позы девушки пропадают напрасно.

Внизу сэр Hooke останавливает убегающего сэра Isaac:

- Друг мой сэр Isaac Newton!

Не отпущу вас, пока не наслажусь минутой триумфа!

Ради одной минуты стоит прожить сто лет. - Сэр Robert Hooke бережно поддерживает Isaac за бритвенно острый ло-коть. - Не стойте, где попало.

Попадет еще раз!

Сознательно вы удаляете себя от Abigail.

Бессознательно стремитесь к ней, как гвоздь к магниту.

Признаюсь, что ледяная надменность продавщицы фиа-лок обжигает и меня.

Я даже думал прогнать Abigail из своего дома.

Но, то, что вы пришли к ней и за ней, меняет мой план.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза
О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза