Поэтому Творец заботится о наших лицах.
Мы хотим видеть красивое и яркое, а не серое и безоб-разное.
Времена года придуманы для смены одежды.
Иначе люди ходили бы в одном и том же.
Птицы и звери меняют перья и шкуры для брачных игр.
Только люди могут всю жизнь носить один костюм.
Но человек в одной и той же одежде становится непри-влекательным для других.
Мы обновляемся с помощью одежды.
Для смены одежды придуманы времена года с разными температурными режимами.
Не страшно, если в голове свистит ветер, зато мысли всегда свежие и не протухают!
Мистер Бентли! Надеюсь на ваше благоразумие.
По манере написания вами писем ко мне представляю вас в горностаевой королевской мантии.
Но не потерплю, если вы носите шубу мехом внутрь.
Ваш покорнейший слуга Isaac Newton!" - Gloria закан-чивает чтение письма. - Мой друг! Я люблю вас! - леди Gloria встает по правую руку от сэра Isaac Newton. - Сделайте меня своей женой.
А этих мерзавок выгоните на улицу. - Лицо леди Gloria покрывается красными трупными пятнами. - На мороз!
Гоните приживалок в шею!
Пусть почувствуют голыми ягодицами смену времен го-да. - Леди Gloria визжит и топает ногами по битому стеклу.
- Вы - мистер Бентли из Дворца, что в Ворчестере? - сэр Isaac Newton медленно поднимается на пьедестал почета. - Я общался с вами, как с мужчиной, а вы - леди?
Все равно, что вместо ртути вы в чай мне подсыпали натрий хлор.
Девушка должна обманывать мужа после свадьбы, но не до свадьбы. - Сэр Isaac Newton выпускает пар из носа.
Мимо застывшей Gloria подходит к уборщице Isaura: - Леди Isaura!
Я носил вас на руках, когда вы весили десять фунтов.
А вы на моих руках готовили интригу.
Рассчитывали, что через сто лет выйдете за меня замуж.
Потом развозили грязь половой тряпкой в моей лабора-тории.
Маскировались под уборщицу.
Леди часто прикидывается балериной.
Но называть себя рабыней уборщицей - смелый новый шаг!
При правильном выборе профессии можно выйти замуж за Короля! - сэр Isaac Newton левой горячей рукой убирает Isaura со своего пути обманутого мужчины.
Останавливается перед побелевшей Patricia.
Девушка пальцами растягивает губы в улыбке:
- Дорогая моя горничная!
Вы должны быть сторожевой собакой в доме.
Обязаны никого не подпускать к моей научной деятель-ности. - Сэр Isaac Newton рвет на своей груди кружевную ру-башку. - Вы не сторожевая собака в моем доме.
Вы - змея на моей груди! - сэр Isaac Newton принимает порошок, снижающий температуру.
Лоб великого ученого покрывается коркой льда.
- Собака змее не товарищ! - леди Gloria растерянно ку-сает стебель белой розы. - Но лучше взять в жены змею соба-ку, чем половую тряпку, - изящный пальчик леди Patricia ука-зывает на Isaura. - Или женитесь на мне, как на собаке.
Собака жена лучше, чем жена мистер Бентли! - гор-ничная языком показывает на леди Gloria.
Среди леди назревает новая драка за право обладать ду-шой и телом сэра Isaac Newton.
Но сэр Isaac Newton поступает, как мудрый полководец!
- Уходите! Прочь из моего дома!
Бог создает женщину позже, чем создает мужчину.
Бог не хочет долго находиться в обществе женщины! - великий ученый пинками вышвыривает из дома леди Isaura.
Юная уборщица попадает в объятия булочника.
Затем сэр Isaac за волосы вытаскивает за порог Patricia:
- Если крысы не бегут с корабля, то их прогоняют! - сэр Isaac Newton рыдает.
Он жалеет юных обнаженных леди!
Ученый стыдится за свое поведение.
Но наука дороже, чем леди.
Сэр Isaac Newton возвращается в дом.
Леди Gloria ошибается, потому что думает, что ученый ее оставит при себе.
Сэр Isaac Newton сажает леди Gloria в медный таз:
- Тело, на которое не действуют посторонние силы, бу-дет двигаться сколь угодно долго! - медный таз гремит по мраморным ступеням.
Леди Gloria в тазу скрывается за белым Peterhouse.
Сэр Isaac Newton в больничном халате выходит из дома.
Держится за стены домов, чтобы не упасть.
Медленно бредет к студенческому общежитию.
Болезненное состояние не дает великому ученому ду-мать на все сто процентов.
Через два часа сэр Isaac Newton стучит альпенштоком в зеленую дверь в заборе:
- Студенты! Открывайте! - голос сэра Isaac Newton ис-тончается до оперного фальцета. - Дверь будет находиться в состоянии покоя, пока я не приложу к ней стороннюю силу.
Моими законами Ньютона открываются любые двери. - Сэр Isaac Newton оставляет дверь в состоянии покоя.
Перелезает через чугунный забор с кошками.
Одни кошки живые, другие отлиты из бронзы
- На дворе год Кошки? - сэр Newton останавливается у парадной лестницы. - Я пролежал в коме сто лет и три года?
Студенты теперь живут во Дворцах, а Короли обитают в общежитиях?
Лучше выпученные глаза от занятия наукой, чем выпук-лый живот от обжорства во Дворце! - сэр Isaac Newton проти-рает глаза указательными пальцами.
Пятно на лестнице превращается в Abigail.
- Продавщица цветов ушла в науку? - сэр Isaac Newton поднимается к Abigail.
Пальцами растирает материю ее роскошного платья.
Бриллианты падают с платья сверкающими каплями до-ждя. - Abigail, вы студентка?
Что привело вас в физику?
Одни леди становятся студентками, чтобы выгодно вый-ти замуж за сокурсника.