Читаем Замок у моря полностью

— Я, к сожалению, так до сих пор и не успел толком познакомиться с доктором, но дочь его производит крайне приятное впечатление. И мне показалось, что она умная и решительная девушка.

— Не могу вам ничего сказать, капитан, на счет этих качеств, но то, что она красива — бесспорно. И бедный Стив, мне кажется, в последнее время только о ней и думал.

— Она отвечала ему взаимностью?

— Э… не решусь ничего утверждать. Во всяком случае, последние два-три месяца они встречались почти ежедневно. И проводили много времени вместе.

Мэтью с удовольствием принял еще чашку чая и тут же хлопнул себя ладонью по лбу.

— О, джентльмены! В вашей прекрасной компании я совсем забыл, с чем сюда шел.

Он осторожно извлек из большого нагрудного карман вчетверо сложенный листок бумаги и протянул его Пэро.

— Вот. Вы просили письмо покойного Майкла, которое Стив привез Джону. Я его нашел.

Гость стал помешивать ложечкой чай, а Пэро развернул листок и сдвинул его в мою сторону, чтобы я тоже мог видеть текст.

Крупным красивым почерком было написано всего несколько строк.

«Брат!

Я не виновен в смерти отца. Это чудовищное наваждение. А правильней сказать — чудовищное и непонятное для меня преступление. До последнего своего вздоха я буду надеяться на справедливость и свое оправдание. Призываю тебя к милосердию.

Майкл»

Позволив мне прочитать, Пэро не стал спешить отдавать письмо.

Он почему-то долго вглядывался в эти короткие отчаянные строки, потом осмотрел листок с обратной стороны и задал неожиданный вопрос:

— Скажите, мистер Уиттон, а в чем находилось письмо? Наверное, был и какой-то конверт?

Воцарилась тишина. Мэтью сдвинул брови и посмотрел на абажур. Потом почесал переносицу.

— Конверт, конверт… Позвольте! А и не было никакого конверта! Сейчас я ясно вспомнил — Стив вынул этот свернутый вчетверо листок из книги. Какая-то книга на испанском языке, и там между страниц он держал письмо.

— Несколько странный способ, вы не находите?

— Тогда я не обратил на это внимание. Сам приезд Стива был таким странным и неожиданным событием…

Гость не закончил фразу, да этого и не требовалось.

Пэро еще некоторое время подержал бумагу в руках.

— Я бы очень был вам обязан, мистер Уиттон, — произнес он после длинной паузы, — если б вы позволили взять мне это письмо на некоторое время. Я верну его очень скоро, и в полной сохранности.

— Конечно, мсье. — Мэтью согласно кивнул головой и посмотрел на уже пустую чашку. — Ну, я пойду, — вздохнув произнес он. — Очень было у вас приятно.

— А знаете что, Дастингс, давайте проводим нашего гостя до замка, а заодно и примем вечерние морские ванны. Это очень полезно перед сном.

Мэтью обрадовался возможности еще побыть в нашем обществе, и вскоре мы втроем отправились вышли из дома.

Вечер был очень теплым и абсолютно безветренным. В траве что есть силы стрекотала насекомая братия и кучка мотыльков вертелась у высокого электрического фонаря перед калиткой Роббинсов.

* * *

Уиттон тоже соблазнился нашей идеей и, забежав в замок за купальными принадлежностями, присоединился к нам на берегу.

Вода показалась мне удивительно теплой, и я с полчаса проплавал в ее тихих темных просторах, а когда вышел на берег, Пэро и Уиттон уже поджидали меня, чтобы, по настоятельному требованию последнего, зайти ненадолго в замок и выпить по рюмке рома.

— Забыл вам сказать, джентльмены, — он приостановился, когда мы уже подошли к крыльцу, — Каспер решил меня покинуть. Говорит, что в замке легко теперь обойтись без него и хочет снова вернуться в морское дело. Я пробовал отговаривать, но безрезультатно.

Каспер принес нам бутылку ямайского рома, рюмки и нежную фруктовую пастилу.

— Вы, мой друг, решили вернуться к старой своей профессии? — ласково улыбаясь, обратился к нему Пэро. — Может быть, не стоит так торопиться?

— Нет, сэр, — будто оценивая все еще раз, ответил тот. — Мистер Уиттон легко управится здесь и без меня. А мне очень хочется в море. Море, сэр, помогает забыть о том, что осталось на берегу.

— А свой первый корабль вы помните?

Каспер наполнил наши рюмки и выпрямился, держа за край пустой поднос.

— Разумеется, сэр, у него было такое смешное название — «Камбала».

Выражение его лица немного смягчилось, глаза потеплели.

— И первых своих товарищей тоже помните? Гарри Клайда, например?

Мне показалось, что поднос чуть скользнул из его рук.

— Нет, сэр, не помню, — после маленькой паузы ответил он. Морщинки вокруг его глаз вдруг задвигались и в выражении лица появился извинительный и в то же время какой-то веселый оттенок. — Ведь двадцать четыре года прошло с тех пор.

— Двадцать пять.

— Тем более, сэр. Ну, разве упомнишь всех, с кем плавал?

— Вы правы, мой друг, и все-таки, я советую вам не торопиться.

Наш гостеприимный хозяин едва ли понял этот немного странный диалог, да, кажется, и не обратил на него внимания.

Перейти на страницу:

Похожие книги