Читаем Замуж за Чернокнижника (СИ) полностью

его оставить у себя, чтобы избавить его задницу от приключений! - И увидев мои

всепонимающие глаза добавила: - На диване!

- Ыыыы, - стоял Петька с мученическим видом. - Может не надо?

- А дальше что? - меня распирало от смеха.

- А то, что среди ночи, я услышала, как хлопнула дверь! А потом, выглянув из окна, увидела

его! Рыжего засранца! Который надел мой белый новый бюстгальтер, и где только откопал, себе на голову! И гордо шествовал в нём по улице! Вопрос - ку-у-у-да-а-а?

- Да? А куда? - Я вскинула глаза на бордового парня, икая от смеха.

- Домой я шёл, - буркнул Петька.

- А лифчик зачем? Отвечай! - продолжала напирать на него Усачёва.

- Мне казалось, что он хорошо подходит вместо шлема для пилотов.

- Ккаких ещё пилотов? - мы уже обе давились от смеха.

- В детстве я мечтал стать лётчиком, а моя мама осуществила свою мечту, превратив меня в

юриста, - еле выдавил из себя Петька, а мы загнулись со Светкой пополам в новом приступе.

Перед глазами был наш маленький и худощавый юрист, гордо дефилирующий в ночи с

белыми чашками Д- размера на голове по ночному городу вместо наушников для приёма

сигналов. Не иначе с высших сфер их ловил... В пьяном-то угаре...

- Ну ты...эта... Лётчик... - отдышалась Света, - инвентарь-то верни. Чай не казённый. Где он?

- У меня в портфеле, - осёкся на полуслове Маринов, наблюдая за нашими лукавыми

переглядами.

Разве так можно? Я чувствовала каждую мышцу своего пресса и понимала, что это ещё не

всё.

- Я за ним к тебе в кабинет попозже зайду, - всё ещё вздыхала Светка, поднимаясь по

ступенькам. - Или желаете в нём по банку полетать? Первый-первый приём-приём... - И

снова прыснула, еле-еле сдерживаясь перед видеокамерами, с удовольствием наблюдая муки

своего коллеги, вызванные не только похмельем.

Начинался новый рабочий день. Едва я поудобнее уместилась в кресле, наслаждаясь тем, как

отдыхает после автобуса мой зад, раздался первый звонок.

- "Абсолютбанк" Юлия Волкова, здравствуйте, - машинально проговорила в трубку, услышав

чьё-то сопение. Незнакомец прокашлялся, выдав свою половую принадлежность, и, наконец, заявил:

- Ю-юлечка... - Засопел ещё больше и заговорил заплетающимся языком. - Это вас беспокоит

Никита Васильевич, помните?

Да... Сразу видно, алкоголь властвует не только над телами и сердцами простых людей. Вон и

буратины туда же. Голос слегка подрагивал, спотыкался и картавил слова. Жаль, что в моей

деятельности нет таких чудесных слов как неоколониализм или параллелограмма. Можно

было бы поиздеваться над випом... Да на видео. Да в ютюб...

- Слушаю вас, господин Миронов.

- Как там поживает вопрос о новом кредите? - долго не мучая меня, задала вопрос наша

золотая несушка.

А он похоже нервничает, усиленно пытаясь сделать вид, что всё в порядке.

- Как раз собралась изучать ваши бумаги, - ответила я и уныло посмотрела на внушительную

папку, лежащую на рабочем столе.

- А не могли бы вы поторопиться? - В голосе клиента послышались раздражённые нотки.

Судя по всему, кому-то очень не терпится получить согласие, а самое главное деньги.

Причём, исходя из первичных данных, немалые. Эти два обстоятельства автоматически

налагали на меня гораздо большую ответственность, чем могло показаться с первого взгляда.

- Я занимаюсь вплотную вашим вопросом, - успокаивая клиента от возможного приступа

бешенства, произнесла я, втайне надеясь, что разговор сейчас закончится.

- Погодите, Юленька, - тональность випа сменилась на более благосклонную. - Как насчёт

поужинать вместе? - И не дожидаясь отказа, проговорил: - Разумеется, после изучения вами

бумаг. Исключительно деловая встреча. Но я приглашаю.

- Давайте решим этот вопрос чуть позже, Никита Васильевич.

- Жду вашего звонка, - буркнул вип и бросил трубку.

А я вздохнула и открыла "талмуд", чтобы вникнуть в документы. Уже через три часа

вдумчивого чтения поняла, что не видать ему кредита, как своих ушей. Нет смысла даже

идти в комиссию. Только если подставить себя на увольнение, как некомпетентного

сотрудника. Задержки выплат, большая сумма долга и, самое главное, отчёты со службы

безопасности в отдельной розовой папочке, которые свидетельствовали - мой вип игроман. А

значит, опасен и в зоне риска. Всё, что он мог взять у нас, он взял. При этом заложил всё

вплоть до резинки своих трусов. Н-да. И с этим придётся разбираться мне.

Одно хорошо, что никуда он из цепких наших лап не денется. Особыми условиями ему

запретили держать расчётные счета где-либо ещё, кроме как в нашей сети. А значит, со

спокойной совестью, наберусь смелости и... смогу ему отказать. Например, завтра. Должен

же клиент знать, что над его вопросом усиленно трудились и разбирались.

Не скрывая ухмылки, я подошла к своему окну и чуть не подавилась печенькой, которую тут

же жевала. Во двор на нашу парковку въезжал чёрный ламборджини. Ой-ёй. Моё шестое

чувство ниже спины тут же предположило кого сюда принесло. Я отступила на шаг, машинально захватывая телефонную трубку в руку и нажимая пальцами заветный код.

- Светка...

- Мммм...

- Что делаешь?

Водитель ламборджини не спеша парковался на стоянке. Жаль, вчера номера машины не

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза