Безумцем вы сейчас меня назвали?
Я это званье заслужил едва ли.
Я лишь, открыто глядя вам в глаза,
Всю правду про убийцу рассказал.
Ну что вы? Разве псих я, в самом деле?
У них навязчивые есть идеи,
Они несут какой-то дикий бред;
А у меня таких симптомов нет.
Всё это – дяди злые козни снова!
Что ж, знайте: за психически больного
Меня не выдать! Я настороже,
И ничего не страшно мне уже!
СЦЕНА СЕДЬМАЯ.
Клавдий, Гертруда
КЛАВДИЙ
Не знал, куда мне от волненья деться,
У самого аж схватывало сердце!
Ну как ты, дорогая? Как дела?
Мне врач сказал, что ты в себя пришла?
ГЕРТРУДА
Да, милый, оклемалась я немного,
Теперь получше мне…
КЛАВДИЙ
И слава богу!
ГЕРТРУДА
Но вспомню лишь о Гамлета судьбе,
Как вновь становится не по себе…
КЛАВДИЙ
Прошу, о том не думай ты, родная!
Всё будет хорошо, я это знаю!
Себе напрасно душу не трави!
Как говорят французы – се ля ви…
ГЕРТРУДА
Ну как могу не думать я о сыне,
В безумья утопающем трясине?!
Как вспомню этот бред, что он тут нёс –
В глазах темно становится от слёз…
КЛАВДИЙ
Любимая, себя возьми же в руки!
Сердечной не усиливай ты муки,
Иначе можешь запросто сама
Почище Гамлета сойти с ума!
Мы принцу обязательно поможем –
В израильскую клинику положим:
Евреи, как мне доктор рассказал,
Творят по этой части чудеса!
ГЕРТРУДА
Ах, Клавдий! Речь твою – да богу в уши!
Но мне сомнения терзают душу:
Не верю я, хоть тресни, всё равно,
Что Гамлет мой – психически больной!
Ведь он здоровым был ещё намедни,
Сегодня лишь нести стал эти бредни.
Как можно лечь вполне нормальным спать,
А поутру уже безумным встать?!
Быть может, он с похмелья не проспался?
Иль на ночь детективов начитался?
А может, посетил он кинозал
И фильма нам сюжет пересказал?
КЛАВДИЙ
О том же самом думал я, Гертруда.
Причин возможных перебрал я груду:
И страшный сон, и страшное кино,
И внутрь употреблённое вино,
И отравление несвежей пиццей,
И в мозг мочу ударившую принцу…
Всё перебрал я, но свидетель бог –
До истины добраться я не смог.
Но не спеши, однако, убиваться!
Я всё-таки решил подстраховаться,
Чтоб этот случай с принцем непростой
Не стал непоправимою бедой.
Прибудут к нам с минуты на минуту
Его товарищи по институту.
Они друзьями были в те года,
Как говорится, не-разлей-вода.
Надеюсь, ты их помнишь, дорогая:
Они в то время крепко дали гари!
Представь: пришли однажды в деканат,
Обвешанные связками гранат!
ГЕРТРУДА
Ну как же, как же! Славные ребята!
Они ещё частушки пели матом.
Я выучила, помнится, одну –
Про мужа и неверную жену.
КЛАВДИЙ
Вот-вот! А то ещё был случай тоже:
Они завкафедрой набили рожу
За то, что он свой новый "Ягуар"
Загнал, такой пижон, на тротуар.
ГЕРТРУДА
А помнишь, как они, набравшись джина,
Кричали о свержении режима;
А как ты их наутро похмелял –
Вновь славу воздавали королям?
КЛАВДИЙ
Да, случаев немало было разных!
И из "ментовки" вызволял не раз их,
И с ректором дела решал не раз…
Всего уж и не вспомнить мне сейчас.
Фамилии у них обоих – ужас!
Я, помню, сколько ни пытался, тужась,
Как ни крутил язык в бараний рог –
Ни разу их произнести не смог.
ГЕРТРУДА
Фамилии у них весьма красивы,
Без затруднений мной произносимы
И музыке подобны высших сфер:
Зовут их Розенкранц и Гильденстерн.
КЛАВДИЙ
Нет, мне скороговорки обе эти
Не выговорить ни за что на свете…
Вот и они! Я ждал вас, господа!
Рад видеть вас! Пожалуйте сюда.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ.
Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн
РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы очень рады вновь здесь оказаться!
ГЕРТРУДА
Привет мой Гильденстерну с Розенкранцем!
КЛАВДИЙ
Привет вам, Гильден… Розен… вашу ж мать!
Так можно в трёх местах язык сломать!
Но перейдём уже, пожалуй, к сути:
Я пригласил вас, молодые люди,
С тем, чтоб, словесный не плетя узор,
Вам объявить…
РОЗЕНКРАНЦ
К вам едет ревизор?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Какой кошмар!
РОЗЕНКРАНЦ
А мы вам чем поможем?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Набьём лишь разве ревизору рожу,
Чтоб впредь не смел с ревизией, подлец,
Являться в королевский он дворец!
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, будет лучше, коль ему упиться
В компании с продажною девицей;
А дальше – фотографии, шантаж –
И дело в шляпе: он отныне – ваш!
КЛАВДИЙ
Нисколько вы не изменились оба!
Как в юности: всё шутники до гроба!
Наверно, даже и горя в аду,
Вы будете нести белиберду!
Но, господа, сейчас мне не до шуток.
Уж слишком результат тяжёл и жуток
Произошедших с принцем перемен:
Он повредился, кажется, в уме.
РОЗЕНКРАНЦ
Неужто Гамлет крышею поехал?
Действительно, тут вовсе не до смеха…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Не верится в такое что-то мне,
Ведь Гамлет был всегда и всех умней!
КЛАВДИЙ
Сойти с ума, умом не обладая –
Задача чрезвычайно непростая.
Лишь человек великого ума
Рехнуться может запросто весьма.
Но я сомненья ваши разделяю,
Я сам тут ничего не понимаю,
Ведь Гамлет до сегодняшнего дня
Ничем не настораживал меня!
ГЕРТРУДА
Он и теперь не так чтоб очень остро
Выказывает признаки расстройства.
Они, по крайней мере, не видны
При взгляде на него со стороны.
На суицид его совсем не тянет;
Он не воюет во хмелю с чертями;
И выраженной склонности в нём нет
Воткнуть в кого-то колющий предмет;
Помыт, побрит, в одежде аккуратен;
Не скачет в голом виде по кроватям;
Сам одевается, сам ест и пьёт;
Людей из окруженья узнаёт…
КЛАВДИЙ
И лишь один симптом штришком единым
Нам перечёркивает всю картину: