Читаем Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах полностью

«Его звали Буратино»

Фантазия по мотивам сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино»


Действующие лица:

ПАРА КАРЛО – бездетный вдовец;

БУРАТИНО – молодой человек неопределённого социального положения;

КАРАБАС, он же – БАРАБАС – владелец «Банка Чудес»;

МАЛЬВИНА – любовница Карабаса;

АРТЕМОН – охранник Карабаса;

ДУРЕМАР – коммерческий директор «Банка Чудес»;

БАЗИЛИО, АЛИСА – рядовые сотрудники «Банка Чудес»;

ТОРТИЛЛА – владелица банка «Медный Ключ», конкурент Карабаса.


*****


СЦЕНА ПЕРВАЯ

Папа Карло, Бревно (оно же – Буратино)


ПАПА КАРЛО

Вот снова наступает зимний вечер,

Когда заняться совершенно нечем,

Вся жизнь уж позади, а смерть близка,

И вместо радости в душе – тоска.


Горит огонь, трещат дрова в камине,

Вот только счастья нету и в помине…

Не лучше ль, веселей чтоб было жить,

К чему-нибудь мне руки приложить?


А вот как раз валяется полено!

Один в один – моя жена Елена:

Моя давно покойная жена

Была ещё бесчувственней бревна!


Возьму, пожалуй, инструмент я в руки

И выстругаю копию супруги:

И вечер проведу повеселей,

И память будет о жене моей!


Как тяжело топор берёт осину!..


БРЕВНО

А ну-ка, прочь топор от древесины!

А ну-ка, руки прочь от топора!


ПАПА КАРЛО

Наверно, к психиатру мне пора:


Сейчас мне показалось на минуту,

Что говорит бревно со мной как будто…

Хотя, конечно, это полный бред,

Подобных брёвен в целом мире нет!


Начну опять: ох и крепка, зараза…


БРЕВНО

Ты с первого меня не понял раза?!

Мне до каких тебе талдычить пор,

Чтоб от меня убрал ты свой топор?!


ПАПА КАРЛО

Совсем нервишки расшалились что-то!

Знать, самогон палёный у Ашота!

Наверно, метанол тому виной,

Что говорит бревно опять со мной!


А вот оно шевелится! О боже!

Оно дрожит! Оно объято дрожью!

Отваливается с него кора…

Нет, точно к психиатру мне пора!


Ах, дурно мне! В глазах мелькают мушки…

С бревна сама собой сползает стружка…

Минута, две – и там, где был пенёк,

Уже сидит какой-то паренёк!..


Какая отвратительная рожа!

Нисколько на супругу не похожа!

Откуда взялся, скажем, вот вопрос,

Длиной почти в три километра нос?


Как звать тебя, любезный?


БУРАТИНО

Буратино!


ПАПА КАРЛО

Как? Тарантино? Квентин Тарантино?!

А разве так бывает, что бревно

Снимает всем известное кино?!


БУРАТИНО

Увы, и так случается, папаша!

Сейчас на сцене, на эстраде нашей,

В литературе, в музыке, в кино

Царит одно полнейшее… бревно.


Ведь в чьих руках есть управленья вожжи,

Тот и известен… Но об этом позже!

Не Тарантино – Буратино я!

Такая, слышь, фамилия моя.


ПАПА КАРЛО

Ах, Тарантино, вы из карантина?

Мне, дорогой мой Квентин, всё едино.

Я, Квентин, вас понять могу вполне:

Ковид и в нашей бушевал стране!


БУРАТИНО

Да ты глухой, папаша, как Бетховен!


ПАПА КАРЛО

Нет-нет, по гороскопу я не Овен!


БУРАТИНО

Да помолчи же, старый ты дурак!


ПАПА КАРЛО

Да, верно, я по гороскопу – Рак.


Хоть человек обширного ума я,

Но только, хоть убей, не понимаю,

Как именно, а также – нахрена

Вы предо мной воздвиглись из бревна?


БУРАТИНО

Ну, это объясню тебе легко я.

Короче, приключение такое

Давным-давно произошло со мной:

Я не поладил с женщиной одной.


В подробности вдаваться мы не будем,

В конце концов, мы все – живые люди,

И мужики из глубины веков

Не лучше современных мужиков.


Но женщина та ведьмой оказалась.

Она искать консенсус отказалась,

И вот пришлось мне по её вине

Почти три века провести в бревне.


Хотя, конечно, врать тебе не буду:

Она мне шанс оставила на чудо,

Сказав, что коль меня расколдовать,

Я человеком стать могу опять.


Для этого нужна всего лишь малость:

Луна чтоб в Скорпионе оказалась,

Венера – в Рыбах, рыба – на крючке,

Крючок – в воде, вода – в сливном бачке,


Бачок – в сортире, тот сортир – в "психушке",

"Психушка" – где-то на лесной опушке;

И вот когда всё это совпадёт,

Тогда с меня заклятие спадёт.


Я триста лет ждал этого мгновенья,

Надежду потеряв на избавленье…

Сегодня наконец совпало всё,

И я отныне от бревна спасён!


Как с трав высоких утренние росы,

Исчезло всё. Пусть я остался с носом —

Я зарублю всё это на носу

И через жизнь как память пронесу!


ПАПА КАРЛО

Я понимаю, Квентин, что всё это —

Часть вашего киношного сюжета?

Довольно впечатляющий сюжет!

К нему бы – соответственный бюджет,


И все кинотеатры мира – ваши!


БУРАТИНО

Опять ты ерунду понёс, папаша!

Но не сержусь я на тебя, отец,

Ты мне вернул обличье, наконец!


И потому по древнему обычью

Давай моё отметим мы обличье,

Да так отметим, чтоб потом опять

Уже вдвоём обличье потерять!


Иль ты не пьёшь, папаша?


ПАПА КАРЛО

Что ты, что ты?!

Вот, кстати, самогонка от Ашота:

Какой букет! Понюхай! Погляди!

И даже не палёная почти!


БУРАТИНО

А это кто такие на пороге —

С дубинками в руках, со взглядом строгим?

Ты что, отец, дрожишь, как холодец?

Тебе, наверно, холодно, отец?


СЦЕНА ВТОРАЯ

Папа Карло, Буратино, Базилио, Алиса.


БАЗИЛИО

Какая встреча, Карло! Бона сера*!

Три дня назад из наркодиспансера

Ты выписан был – и за эти дни

Ни разу, Карло, нам не позвонил!


АЛИСА

Ну как же можно, Карло, в самом деле!

Ведь мы уже глаза все проглядели,

Не пропустить чтоб встречи светлый час…

Нет, Карло, ты совсем не любишь нас!


БАЗИЛИО

Ты, Карло, нас совсем не уважаешь,

Своим нас поведеньем обижаешь.

Ты знаешь, Карло, мы – твои друзья,

А так с друзьями поступать нельзя!


АЛИСА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия