Читаем Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах полностью

Базилио с Алиской: так, "шестёрки" —

С клиентами "разруливают тёрки".

Ты к ним как раз и угодил под пресс…

Ты слушаешь, осиновый балбес?!


БУРАТИНО

Я слушаю вас, донна дель Тортилла,

И представляю общую картину,

Вот только не могу никак понять,

Зачем мне вообще всё это знать?


ТОРТИЛЛА

Я объясню тебе сейчас всё это.

Мне все они – враги и конкуренты,

И вообще имей себе в виду:

Я с ними откровенно не в ладу.


Конфликт меж нами затяжной и острый.

Их "Банк Чудес" по сути – Коза Ностра*,

А мой же "Медный Ключ", как ни крути,

Закон не нарушает. Ну – почти…


И я, о процветании радея,

Давно одну придумала идею,

Как банковскую честь мне соблюсти

И капитал ещё приобрести.


Очаровать хочу я Карабаса

И довести его сперва до ЗАГСа,

Потом – "до ручки" и до нищеты;

И в этом деле мне поможешь ты!


БУРАТИНО

О, Кристо санто**! Что я слышу, боже!


ТОРТИЛЛА

И вот потом, когда ты мне поможешь…


БУРАТИНО

Да чем же я вам, донна, помогу?!


ТОРТИЛЛА

…Я не останусь пред тобой в долгу!..


БУРАТИНО

Так… поподробней с этого вот места!


ТОРТИЛЛА

Что, Буратино, стало интересно?!


БУРАТИНО

Заинтригован, если честно, я!

В чём будет заключаться роль моя?


ТОРТИЛЛА

Ты, Буратино, станешь ловеласом

И девку отобьёшь у Карабаса.

Тут очень важная задумки часть:

Мальвина на тебя должна запасть!


Пусть бросит к чёрту своего банкира

И, как змея за удочкой факира,

Любовью пламенной ослеплена,

Пойдёт к тебе и за тобой она.


А тут и я воспользуюсь моментом:

Утешу Карабаса в горе этом,

Отмычку подберу к его душе;

А дальше – дело техники уже!


Тебя же за старанья, Буратино,

Я одарю ключами от квартиры.

Коль сделаешь всё так, как я велю,

То и квартиру тоже подарю!


БУРАТИНО

О да, ди черто***, донна дель Тортилла!

Продам я чёрту душу за квартиру!

Я приступаю к делу сей же час

И всё как надо сделаю для вас!


ТОРТИЛЛА

Тогда – вперёд! Мальвину, мне сказали,

Всего удобней встретить в фитнес-зале.

Я буду там следить из-за угла,

Как ты вершишь великие дела!..


ПРИМЕЧАНИЕ

*Коза Ностра (итал. "Cosa Nostra", букв. "наше дело") – сицилийская преступная организация, итальянская мафия

**Кристо санто! (итал. "Cristo santo!", букв. "Святой Христос!") – итальянское восклицание, аналог русского "Господи Иисусе!"

***Ди черто (итал. "di certo") – ну конечно, безусловно


СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Карабас, Дуремар, Мальвина, Артемон; чуть позже – Базилио, Алиса.


КАРАБАС

Всем утро доброе, как говорится!

Надеюсь, все успели похмелиться?!


(хохочет)


Шучу, шучу… В ударе я с утра!..

Теперь и к делу перейти пора.


На месте все? Так, Дуремара вижу…

Да, кстати – как твоя, друг старый, грыжа?


ДУРЕМАР

О, милле грацие*, дон Карабас!

Пиявки помогли и в этот раз.


КАРАБАС

Я спрашивал не о твоей супруге!


(хохочет)


Не обижайся, Дуремар, на друга:

Я пошутил! С утра в ударе я!..

Продолжим. Где любимая моя…


МАЛЬВИНА

Я здесь, о мио анжело бамбино**!


КАРАБАС

Я спрашивал не о тебе, Мальвина!

Что за манера всех перебивать?!

И пары слов я не успел сказать!


И дуться вовсе на меня не надо!

Есть у меня ЛЮБИМАЯ КОМАНДА —

Базилио с Алисой: в этот раз

Я говорил о них, а не о нас!


Так где они, и кто тому виною,

Что нет их за одним столом со мною?!


БАЗИЛИО

А вот и мы! И просим нас простить!

Мы опозданье можем объяснить.


АЛИСА

Наведались мы к Карло-старикашке

Содрать с него долги все без поблажки.

Долги с него мы не содрали, нет,

Но новый есть теперь у нас клиент.


БАЗИЛИО

Фамилия клиента – Буратино.

Такого мы не видели кретина!

С длиннющим носом – в метр почти длиной,

Тупой, как пень, как чурка, как бревно!


АЛИСА

Ну, мы ему, воспользовавшись этим,

Вмиг на уши повесили спагетти,

И – лишь представьте вы себе, синьор, —

Он подписал не глядя договор!


БАЗИЛИО

Теперь хана носатому уроду:

Он должен банку, как земля – народу,

И вы, синьор, с носатого бревна

Получите всё к сроку и сполна!


КАРАБАС

Вот это дело! Молодцы, ребята!

Умеете работать, если надо!

Мне даже полегчало на душе!

Что скажешь, Артемон?


АРТЕМОН

Конечно, шеф!


КАРАБАС

А этот самый Буратино, кстати,

И за себя пусть, и за Карло платит,

Чтоб не совал куда не надо нос!

Согласен, Артемон?


АРТЕМОН

Конечно, босс!


КАРАБАС

Тогда, чёрт побери, начнём мы снова.

Предоставляю для доклада слово

Главбуху банка. Дуремар – изволь!

Да, кстати: как твоя зубная боль?


ДУРЕМАР

Спасибо, дон! С пиявками всё проще…


КАРАБАС

Я спрашивал про боль, а не про тёщу!


(хохочет)


Не обижайся, улыбнись со мной!

Смешно ведь, Артемон?


АРТЕМОН

Базара ноль.


ДУРЕМАР

Итак, начну. Наш банк, как вам известно,

В журнале "Форбс" второе держит место;

На первом же, увы, по сей момент

Банк "Медный Ключ" – наш главный конкурент.


КАРАБАС

О, Санта-Донна-Аннабель-Лючия!

Как ненавижу медные ключи я!!!

Что за названье?! Это же отстой!

Уж назвала бы "Ключик Золотой"!..


БАЗИЛИО

Дон Карабас, ну что же вы хотели?!

Тортилла – просто баба, в самом деле;

У баб же только самомненья – тьма,

Но – ни воображенья, ни ума!


АЛИСА

Я попросила б умного мужчину

Не распускать язык свой без причины,

Поскольку вероятность велика

Век доживать ему без языка!


БАЗИЛИО

Ты всем, Алиса, хороша, не скрою,

Но всё же бесишь ты меня порою.

Пока ещё в руках себя держу,

Но всё ж тебя однажды задушу!


АЛИСА

Везунчик ты, Базилио, как вижу,

Коль до сих пор такой безмозглый выжил,

Но ведь удача может и уйти:

Удача – рода женского, учти!


БАЗИЛИО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия