Читаем Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах полностью

Ну что ж, коль ты нас вычеркнул из сердца —

Смиримся с этим: никуда не деться!

Ответь лишь на один вопрос ты наш:

Когда же, Карло, долг ты нам отдашь?!


БУРАТИНО

Кто эти люди, чёрт возьми, папаша?

Зачем они бейсбольной битой машут

И почему так сумрачно глядят?..

Чего они, чёрт побери, хотят?!


БАЗИЛИО

А это что за странная картина?

Вы кто такой, синьор?


БУРАТИНО

Я – Буратино.


АЛИСА

Откуда же взялись вы?


БУРАТИНО

Из бревна.

Я деревянный, братцы!


БАЗИЛИО

Вот те на…


АЛИСА (шепчет на ухо Базилио)

Сдаётся мне, что эту черепушку

Давным-давно покинула кукушка.

А этот нос! Ты только погляди!

Базилио, что делать?


БАЗИЛИО (Алисе)

Не трынди.


Коль псих он – нам от этого не легче.

Ни в чём ему не следует перечить

И свой визит придётся объяснить,

Доверья чтобы не порвалась нить.


(обращается к Буратино)


Синьор! Позвольте с вами объясниться!

Вы обмишурились, как говорится:

Мы дону Карло не желаем зла,

У нас финансовые с ним дела.


Мы – банка представительные лица!

Вот я – Базилио.


АЛИСА

А я – Алиса.


БАЗИЛИО (продолжает)

Дон Карло, видно, вам не рассказал

О том, что в нашем банке ссуду взял.


АЛИСА

По осени всё это было дело,

С тех пор уже полгода пролетело,

Шесть месяцев с тех пор прошло уже,

Но – никаких по ссуде платежей!


БАЗИЛИО (поигрывает битой)

Вот мы явились с дружеским визитом

Напомнить об оплате по кредитам,

Поскольку непогашенный кредит

Здоровью исключительно вредит!


ПАПА КАРЛО

Да, я и впрямь однажды взял там ссуду…

Но обещаю – больше так не буду!


БАЗИЛИО

Тянуть не будешь время, как сейчас?


ПАПА КАРЛО

Не буду больше денег брать у вас!..


БУРАТИНО

Минутку! Уно, так сказать, моменто**!

А ну-ка предъявите документы!

Довольно напролом переть как танк,

Подробно объясните: что за банк?


БАЗИЛИО и АЛИСА (вместе, громко)

Не знаете, как жить? Сомненья гложут?

Не стоит волноваться! Вам поможет

Разбогатеть и быстро, и легко

Наш "Банк Чудес" в Державе Дураков!!!


БУРАТИНО (задумчиво)

Всё это очень смахивает вроде

На "МММ" покойного Мавроди,

И весь ваш "Банк Чудес" имеет вид

Финансовых российских пирамид…


БАЗИЛИО

Синьор! Мы отрицаем с возмущеньем,

Что к "МММ" имеем отношенье!


АЛИСА

Что банк наш совершенно не таков,

Вам подтвердит сам Лёня Голубков!


БУРАТИНО

Давайте поподробнее об этом!

Что нужно, чтобы вашим стать клиентом?


ПАПА КАРЛО

Ах, Квентин, что ты делаешь?! Окстись!


БУРАТИНО

А вот теперь, папаша, отскребись!


БАЗИЛИО

Всё просто, мио каро*** Буратино!

Доступно даже полному кретину.

Вот, кстати, договора образец:

Вы только подпишите…


ПАПА КАРЛО

…И трындец…


БАЗИЛИО

Молчи, старик! За линию такую

С тобою мы попозже потолкуем,

Сейчас же поважнее есть дела.


(обращается к Буратино)


Синьор, вас что – задумчивость взяла?


БУРАТИНО

Да вот душа чего-то не на месте…


АЛИСА

Вы только подпишите там, где крестик…


ПАПА КАРЛО

…И на себе тем самым крест поставь…


БАЗИЛИО

Молчи, старик! Замкни свои уста!


(обращается к Буратино)


Решайтесь же – и будет всё отлично!

Большой процент я вам устрою лично,

Вклад будет от дефолта защищён!..


ПАПА КАРЛО

Уж лучше бы от кой-кого ещё…


АЛИСА

Старик, молчи! Ты действуешь на нервы!..


(обращается к Буратино)


Синьор, наш банк во всём был самым первым!

Прикроет вас и с тыла, и с боков

Наш "Банк Чудес" в Державе Дураков!


Всегда во всём мы с вами будем вместе,

Вы только распишитесь там, где крестик,

И прошепчите, завершая квест,

Волшебные слова: "Хопёр-Инвест".


БУРАТИНО

Ну что ж, давайте! Расписаться где тут?


БАЗИЛИО

Вот здесь.


БУРАТИНО

Готово!


АЛИСА

Хоп – и денег нету.

У вас кредит и ипотеки три.


БАЗИЛИО (поигрывает битой)

Оплата – в срок.


ПАПА КАРЛО

Ну что я говорил?!.


ПРИМЕЧАНИЕ

*Бона сера (итал. "buona sera") – добрый вечер (здесь и далее – примечания автора)

**Уно моменто (итал. "uno momento") – один момент

***Мио каро (итал. "mio caro") – мой дорогой


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Тортилла, Буратино.


ТОРТИЛЛА

Ну что ж, ещё раз пробежимся кратко

По тезисам, по фактам, по порядку:

Тебя "нагрел на бабки" "Банк Чудес",

И потому ты оказался здесь;


А я, хозяйка банка "Медный Ключик",

От счастья просияв, как солнца лучик,

Тому бревну, что предо мной сидит,

Должна без возражений дать кредит?!


БУРАТИНО

Да-да, всё верно, донна дель Тортилла!

Мне эта шайка "счётчик накрутила".

Теперь нам с доном Карло негде жить,

Тут или в петлю, или же – в бомжи.


Спасибо, люди помогли советом,

К кому пойти мне в положеньи этом;

И я пришёл кредит у вас просить,

Чтоб долг хотя б частично погасить.


Ведь у меня ни денег нет, ни дома,

Мне без кредита – головою в омут…


ТОРТИЛЛА

Ну что же, дело ясное вполне,

И, в общем-то, здесь всё понятно мне.


Тебя "обули", как простого лоха,

И это, безусловно, очень плохо;

Но ты ко мне за помощью пришёл,

А это, безусловно, хорошо.


И потому, чтоб слов не тратить всуе,

Тебе сейчас всё вкратце обрисую,

Чтоб понял ты, осиновый балбес,

В какую дрянь по глупости залез.


(достаёт фотографии)


Вот этот бородач с фигурой танка —

Не кто иной, как сам хозяин банка,

Дон Карабас, по кличке Барабас.

Два фото в профиль и одно анфас.


Вот здесь – его любовница Мальвина:

Стройна, красива, но глупей пингвина.

А вот его охранник Артемон:

В одном лице – и СОБР, и ОМОН.


Вот – "правая рука" Большого Босса,

Партнёр, помощник, зам по всем вопросам:

Коммерческий директор Дуремар.

Как Нарьян-Мар, но только – Дуремар.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия