Читаем Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах полностью

ГАМЛЕТ

Что-что?! А ну-ка повтори погромче!

Так, значит, вы ничуть не лучше прочих,

Нисколько не порядочней других?!

Выходит, что и вы мои враги?!

Не мог представить я и на минутку,

Что вы – всего лишь подсадные утки,

Иначе б, осторожности назло,

Пред вами я не расчехлил хайло.

Немало я испил из чаши горькой!

Она и так была налита с горкой –

Теперь вот выяснилось, что она,

По-видимому, вообще без дна…

Ну что, друзья, вы столбиками стали?

Взгляните: вот кинжал дамасской стали,

Вас близко познакомлю я сейчас…


РОЗЕНКРАНЦ

На помощь, кто-нибудь!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Спасите нас!


СЦЕНА ДЕСЯТАЯ.

Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн, Клавдий, Гертруда, Офелия, Лаэрт, Полоний


РОЗЕНКРАНЦ

Он полный псих!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Вооружён к тому же!


РОЗЕНКРАНЦ

Тут однозначно психдиспансер нужен:

Нельзя в здоровом обществе никак

Держать законченного дурака!


КЛАВДИЙ

Что, всё так плохо?


РОЗЕНКРАНЦ

Хуже не бывает:

В себя он водку литрами вливает

И избегает общества людей,

Во власти весь навязчивых идей.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Принц, тронувшись порядочно мозгами,

Считает окружающих врагами,

Себя же он за правду мнит борцом.

Бред параноидальный налицо!


РОЗЕНКРАНЦ

Галлюцинациями принц страдает:

С отцом покойным он в контакт вступает;

А только что общался он при мне

С Гагарина портретом на стене.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Утратил принц, вне всякого сомненья,

Критическое здравое мышленье,

И плод своей фантазии больной

Он путает с реальностью давно.


РОЗЕНКРАНЦ

По всем симптомам Гамлет ненормален,

Опасен, буен, антисоциален.

Он агрессивен и вооружён:

На нас напал он только что с ножом.


ЛАЭРТ

Да, чёрт возьми! Весьма тяжёлый случай…


ГАМЛЕТ

Ах вы, подонки! Я же вас прищучу!!!


РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН

На помощь, люди! Принц безумный вновь

Пустить намеревается нам кровь!


ОФЕЛИЯ

Ах, что творится!..


ГЕРТРУДА

Гамлет!!!


КЛАВДИЙ

Плохо дело…


ЛАЭРТ

И как его недуг мы проглядели?


ГАМЛЕТ

Зарежу!!!


ГЕРТРУДА

Боже!!!


КЛАВДИЙ

Гамлет, брось кинжал!


ГАМЛЕТ

Вот ваша смерть на кончике ножа!


ПОЛОНИЙ

По всем аспектам гендерного кванта

И квазиинтеграции монады

Гипотеза моя вполне верна

О том, что нам сейчас придёт хана…


КЛАВДИЙ

Полоний, браво! Не прими в обиду:

Я думал, что ты бредишь с умным видом,

И лишь теперь я наконец-то смог

Понять впервые твой заумный слог!


ГАМЛЕТ

Да что такое это, в самом деле?!

Не я, а вы все напрочь обалдели,

Так быстро, так спокойно, так легко

Меня признав заочно дураком!

Вы, общей всей не рассмотрев картины,

Мне вмиг ярлык повесили кретина.

Конечно, я теперь от ярлыка

И отбрехаться не могу никак!

Я точно знаю: если бы вы сами

Своими всё увидели глазами,

Сейчас вы не были бы столь глупы…

Но вы не пробовали те грибы!..


КЛАВДИЙ

Грибы?


ЛАЭРТ

Маслята?


РОЗЕНКРАНЦ

Грузди?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Шампиньоны?


ПОЛОНИЙ

Не отказался б от грибков солёных!


ГАМЛЕТ

Вот есть чуть-чуть… Попробуйте, молю,

И вы поймёте правоту мою!


ЛАЭРТ

Ну что, рискнём? Ведь риск, как говорится…


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Кто знает, что там на уме у принца!


ЛАЭРТ

Он вроде здраво говорит вполне…


РОЗЕНКРАНЦ

С кем говорит? С портретом на стене?


ГЕРТРУДА

Да что ж мы, люди или всё же звери?!

Сынок мой! Гамлет! Знай: в тебя я верю!

Давай скорей грибы свои сюда!

Смотрите все: я ем их, господа!


РОЗЕНКРАНЦ

И правда ест!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Смотри-ка, проглотила…


ПОЛОНИЙ

Теперь живот ей как бы не скрутило…


РОЗЕНКРАНЦ

Да нет, жива…


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Живёхонька вполне!


КЛАВДИЙ

А ну-ка, Гамлет, дай грибочков мне!


ЛАЭРТ

И мне давай!


ОФЕЛИЯ

И мне чуть-чуть грибочков…


КЛАВДИЙ

Всем раздавай! Пора поставить точку

В истории всей этой, наконец…


ГАМЛЕТ

Ну, что я говорил? Вот и отец!


РОЗЕНКРАНЦ

Не может быть!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да быть того не может!


ПОЛОНИЙ

Какая отвратительная рожа!


КЛАВДИЙ

Как, неужели до сих пор ты жив?!


ЛАЭРТ (Полонию)

Ты видишь то же, что и я, скажи?


ОФЕЛИЯ

Мои не выдержат такого нервы…


ГЕРТРУДА

Так ты и впрямь живой, супруг мой первый,

И лишь скрывался, мать твою етить,

Чтоб только алименты не платить?!


ПРИЗРАК

Я так и знал, что мне не будут рады!

Всегда, родная, дурою была ты!

Подумай: если жив я, то тогда

Кого ж похоронила ты, балда?

Я двадцать лет назад и вправду помер;

Явление ж моё – не трюк, не номер,

Не открывал с Того я Света люк;

Я попросту – обыкновенный "глюк".

Да, я – простой мираж на самом деле!

А вы тут все, наверное, хотели,

Чтоб после наркотических грибов

К вам приходили трупы из гробов?

Невежество одно тому виною,

Что вы сейчас общаетесь со мною!

Давно уж люди твёрдо знать должны

О том, что психоделики вредны:

Они замедленной подобны мине;

И драмы в пьесе не было б в помине,

Никто бы если не употребил

С грибами – их грибной псилоцибин!

И Гамлет приступы душевной боли

Гасить навряд ли стал бы алкоголем,

Столь яростно, а главное – зазря

Настраиваясь против короля;

И королева вовсе не лежала б

В больнице, с кучей на здоровье жалоб;

И совершенно точно уж тогда

Никто бы понапрасну не страдал.

И это повторить готов хоть сто раз:

Я лично – за здоровый жизни образ!

Пусть от дурмана каждый человек

Решительно откажется навек!

Вы гири и гантели поднимайте,

Почаще душ холодный принимайте;

А вместо ежеутренних ста грамм

Вы кроссы пробегайте по утрам.

Но воздержитесь от пробежек в стужу!

Тут совершенно фанатизм не нужен,

Чтоб преждевременно не отцвести,

Как мой, покойный ныне, прототип.


КОНЕЦ


Николай Николаевич Лисин, 2016 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия