Читаем Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах полностью

Я ни за что тебя ей не отдам!


МАЛЬВИНА

О, нет! Поверить в это не могу я!

Так не меня ты любишь, а другую?!

Тогда зачем подкатывал ко мне?

Развлечься захотел на стороне?!


ТОРТИЛЛА

Он действовал по моему приказу,

Чтоб увести тебя от Карабаса.

На самом деле ты ему нужна,

Как днём на небе – полная Луна.


МАЛЬВИНА

Но для чего вам это было надо?!


ТОРТИЛЛА

Чтоб с Карабасом я была лишь рядом.

А там, глядишь, любовью ослеплён,

И банк свой на меня оформит он!


МАЛЬВИНА (бьёт Буратино)

Так вот же, получай! Урод! Скотина!


ТОРТИЛЛА

А ну-ка, руки прочь от Буратино!!!


МАЛЬВИНА

Вот, получай, подлец из подлецов!


КАРАБАС

Что происходит здесь, в конце концов?!.


ПРИМЕЧАНИЕ

*Бон джорно, миа белла синьорина! (итал. "buon giorno, mia bella signorina!") – добрый день, моя прелестная синьорина!


СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мальвина, Буратино, Тортилла, Карабас, Артемон, Дуремар, Базилио, Алиса, позже – папа Карло.


КАРАБАС

Кто скажет, что я только что увидел?

Мальвина, этот хмырь тебя обидел?

Я видел, хоть и подоспел к концу,

Как ты его лупила по лицу.


Зачем самой лезть в драку было надо?

Есть у меня любимая команда,

Она упрячут паренька в цемент.

Упрячешь, Артемон?


АРТЕМОН

В один момент.


МАЛЬВИНА

Вот это да! Я просто обалдела!

Тебе-то до меня какое дело?!

Ведь одного не миновало дня,

Как ты ушёл к Тортилле от меня!


ТОРТИЛЛА

Ушёл ко мне?! Вот это интересно!

А почему же это всем известно,

А я узнала только лишь сейчас,

Что у меня сожитель – Карабас?!


КАРАБАС

Примите, донна, извинений тонну!

Я объясню… Такое дело, донна…

Во мне проснулся юношеский пыл,

И я вас, извините, полюбил…


МАЛЬВИНА

Каким же надо, Карабас, быть гадом!!!

Да я ж сидела в это время рядом,

Всё слышала и в силах повторить,

Как ты был рад Тортиллу охмурить!


ТОРТИЛЛА

Так… Поподробней, девочка, будь ласка!


ДУРЕМАР (вполголоса)

Мне кажется, план потерпел фиаско.


БАЗИЛИО (вполголоса)

Все беды – из-за баб, я говорил…


АЛИСА

А это кто там рот сейчас открыл?!


МАЛЬВИНА (Тортилле)

Короче, на последнем совещаньи

Открылась перспектива обнищанья.

Был выработан тут же комплекс мер:

Взять в жёны вас, синьора, например.


Из этого, естественно, выходит,

Что банк ваш к Карабасу переходит

И пухом вам становится земля.

А может, и цементом. Вуаля!


КАРАБАС

О, дьяболо! Коварррная девчонка!!!


БАЗИЛИО

Все бабы у меня уже в печёнках…


АЛИСА

Язык поганый свой попридержи!


ДУРЕМАР

План точно провалился, шеф. Бежим!..


МАЛЬВИНА (Карабасу)

Что, мио дольче* ? Жаль, не прокатила

Идея ваша в жёны взять Тортиллу!

А вы бы с ней поладили вдвоём,

Ведь план такой же был и у неё.


ТОРТИЛЛА

О, дьяболо! Коварррная девица!!!


КАРАБАС

Тебе, Мальвина, лучше удавиться.

Мы с радостью тебе поможем в том.

Поможем, Артемон?


АРТЕМОН

Нет, ни за что!


КАРАБАС

Я только что ослышался, наверно.

Что ты сказал, телохранитель верный?


АРТЕМОН

Я вам сказал и снова повторю,

Что я Мальвину пламенно люблю!


МАЛЬВИНА

О, Санта-Белла-Франсуа-Жоржетта!


ДУРЕМАР (в сторону)

Какой, однако, поворот сюжета!

Не знаю, что там Автор покурил,

Но тут уж явно он перемудрил!


АРТЕМОН

Позвольте ж, наконец, мне объясниться!

Я вовсе не такой тупой убийца,

Каким меня вы видели всегда.

Я – личность многогранная, да-да!


Поэзия, друзья, – моя стихия!

Давно уже тайком пишу стихи я,

Оттачивая рифму и перо.

Не зря же я по паспорту – Пьеро!


Когда Мальвину я узрел впервые,

Во мне проснулись чувства огневые.

Таил в себе любовь я много дней

И вот теперь хочу сказать я ей:


"Мальвина! Я люблю тебя, Мальвина!

Ты так чиста, прекрасна и невинна,

Что если б я тебя не полюбил,

То был бы я законченный дебил!


Я о тебе мечтаю днём и ночью!

Я за тебя порву любого в клочья,

И для тебя легко, любовь моя,

Я загоняю в поле воробья!


Когда ты рядом – я от счастья таю.

Я лом стальной на шею намотаю,

На палец арматуру накручу…

Когда ты рядом – всё мне по плечу!


Твой взгляд меня пьянит похлеще водки.

Мне без тебя кусок не лезет в глотку…

Я не могу ни пить, ни есть, ни спать —

Хочу навек твоим, Мальвина, стать!!!"


АЛИСА (утирая слёзы)

О, мама мия!!! До чего ж красиво!..


ТОРТИЛЛА (утирая слёзы)

Да, всё ж поэзия – большая сила…


КАРАБАС (утирая слёзы)

Ах, если б только женщиной я был,

Я сам такого парня б полюбил!..


АЛИСА

Так что на это скажешь ты, Мальвина?


БАЗИЛИО

Она ревёт.


ТОРТИЛЛА

Воды для синьорины!


БАЗИЛИО

А лучше бы креплёного вина:

В один момент пришла б в себя она.


МАЛЬВИНА

Согласна я! Конечно же, согласна!


АЛИСА (утирая слёзы)

О, мама мия!!! До чего прекрасно!


(обращается к Базилио)


А у тебя, тупого дурака,

Один лишь мат не сходит с языка…


БАЗИЛИО

Подумаешь – стихи! Рехнулись бабы…

Да я тебе звезду с небес достал бы!


АЛИСА

Так что мешает, знать хотела б я?


БАЗИЛИО

А видишь, вон – звезда? Бери. Твоя!


КАРАБАС

До слёз я тронут этими стихами!..

Бери, Тортилла, банк мой с потрохами!

А я из банка навсегда уйду

И кукольный театрик заведу.


ДУРЕМАР

И у меня есть тоже увлеченье,

А именно – пиявками леченье.

Я на болоте диком поселюсь,

Гирудотерапией там займусь.


ТОРТИЛЛА

А я за Буратино замуж выйду.

И строен он, и симпатичен с виду,

И там, где надо – крепенький сучок…

Короче, он реальный мужичок!..


БУРАТИНО

Нет, погодите, донна дель Тортилла!

А как же быть с обещанной квартирой?

У дона Карло ведь квартиры нет,

Ему б жилплощадь оказалась в цвет.


(появляется Папа Карло)


КАРАБАС

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия