Потенциальные слова напоминают индивидуально-авторские неологизмы, но в отличие от них выполняют не художественно-эстетическую роль, а выступают как простое средство называния. Сравните их употребление в газетах и журналах:
К потенциальным словам близки наши повседневные окказионализмы: мы придумываем их, чтобы назвать какой-нибудь предмет или действие, для которых у нас нет другого слова. Замечено, что мы с вами постоянно создаем новые слова, чтобы указать на ту или иную вещь, названия которой не знаем. Так, в «Детском мире» покупательница спрашивает:
— А
Продавщица, поняв, что нужно женщине, отвечает:
—
А вот другие реплики в разговоре:
— Где лежит
— Куда же ты
—
—
Таких слов можно изобретать сколько угодно. Особенно охотно это делают маленькие дети: научившись соединять части слов в целые слова, они создают свои «словечки», не подозревая, что так говорить не принято. Например, ребенку кажется, если есть слово
Иное дело «взрослые» окказионализмы, которые иногда вдруг становятся модными и стараются прижиться в языке, хотя выпустившие их в свет «сочинители» не позаботились об их благозвучии и красоте. Как вам нравятся, например, такие «неологизмы»?
— Кто
— Желающим
— Два автомобиля
— Витька стал заниматься
Подобные окказионализмы и неблагозвучны, и неэстетичны, и, наконец, часто просто непонятны. А иные, еще не успев закрепиться в языке, уже вносят в речь налет «канцелярита» —
Джон имитировал сон… — Да нет! Иван притворялся, что спит
(Стилистическая оценка заимствованных слов)
Три друга (они учились в институте иностранных языков) получили задание: перевести небольшой рассказ современного английского писателя. Рассказ начинался с того, что герой отправляется в путешествие. В поезде он, не желая отвечать на вопросы соседа, сделал вид, что уснул…
В этом самом месте у наших «переводчиков» возникли трудности: Виктор написал:
Дело в том, что ни один из них не справился с заданием: Виктор и Саша не к месту употребили иностранные слова, а Петр перестарался: он не только отказался от заимствованных глаголов, но и заменил имя героя русским — не Джон, а Иван! Впрочем… стоп! Это только казалось Петру, что он предпочел английскому имени наше, родное. На самом же деле, если задуматься, то Иван — это имя, которое тоже пришло к нам из-за границы, как и все имена участников нашего спора.