Мы шли и шли целый день по земле все вместес нашими женщинами нашими солнцами нашими псамииграли пели воды попилисвежайшей бьющей сквозь недра минувших столетий.На одну минуту присели после обедаи друг другу в глаза глубоко-глубоко взглянули.Из груди на волю вспорхнула крылатая бабочкаона оказалась белеенашей маленькой белой ветви на самом краю мечты.Мы знали что ей не дано угаснутьи что белая-белая она совершенно не помнит сколько гусениц тащит.Мы огонь разожгли когда стало смеркатьсяи запелиОгонь прекрасный огонь не жалей иссохших ветвейогонь прекрасный огонь не дойди до пеплаогонь прекрасный огонь жгись говори нам о жизни сжигая.Мы всю жизнь говорим о жизни мы руками берем ее за рукимы смотрим ей прямо в глаза которые смотрят на наси если то что нас вечно пьянит — магнит и это мы знаеми если то что нас болью казнит — зло и это мы испыталии мы говорим о жизни мы идем лицом к ее птицами без тени упрека приветствуем птиц ее улетающихмы воистину из хорошего поколения.
ТЕЛО ЛЕТА
Очень давно были пролиты последние капли дождя.Над муравьем и рептилией — небо сгорает.Фрукты красят свой рот, сочные губы свои.Поры земли отворяются медленно,И рядом с водою, медленно каплющей по слогам,Огромное смотрит растение — прямо солнцу в глаза.Кто это навзничь лежит на раскаленном песке,Листья олив серебристых мглою окуривая?Это в его ушах кузнечики греются,И на его груди муравьи надрываются,И рептилии пресмыкаются в его растительности подмышек,И над водорослями ног так легко вздыхает волна,Посланная сиреной, которая спела вселенной:«О, голое тело лета, голое, загорелое,Промасленное, просоленное,Голое тело скалы и дрожь молодого сердца,Колыхание ивовых свежих волос,Базилика дыхание над кудрявым лобком,Где ракушек полно и сосновых иголок, —Голое тело, глубокий корабль искрометного дня!»Тихие ливни журчат, сильные грады стучат,Мчатся над сушей чеканной в когтях урагана,Который чернеет в бездонной дикости океана.В белизну облаков тугогрудых ныряют холмы.Но над зверством стихий ты всегда улыбаешься так беззаботно,Находя невредимым бессмертье свое, —Ровно так же, как солнце всегда находит тебя на песке,Ровно так же, как небо всегда находит здоровое, голое тело твое.
ДАНИЯ
ЛЮДВИГ ХОЛЬСТЕЙН
Перевод И. Бочкаревой
Людвиг Хольстейн
(1864–1943). — Один из создателей датской поэзии XX в. Стоит несколько в стороне от своих современников-символистов; близок по духу к Гете и датскому поэту XIX в. Эленшлегеру. Ему присущ пантеизм мировоззрения, любование красотой природы, воспевание женщины, любви, материнства, неприхотливой жизни простого человека.