Основные сборники стихов: «Стихи» (1895), «Лист» (1915), «Время яблок» (1920), «Гимны в песнях» (1922). Поэт составил также антологию «Природа Дании в стихах и песнях» (1929). На русский язык стихи Хольстейна переводятся впервые.
В НАШЕЙ КОМНАТУШКЕ
В нашей комнатушкебелоснежно ложе,на оконце шторыбелоснежны тоже.Два лимонно-желтыхириса в стакане —милая нашла ихна сырой поляне.Глянь: в лучах закатавсе, что было бело,розами расцветясь,тонко заалело.Кудри моей милойзолотыми стали,и румянцем счастьящеки запылали.Все спокойно. Ветрывсе угомонились.За ограду садатени зазмеились.Высоко над полем —жаворонка пенье.В мире все спокойно —лишь в душе смятенье.СЕНТЯБРЬ
Красно-зеленые яблоки женщина с веток рвет.Она в просторной, без пояса, ярко-зеленой одежде,спадающей с грудей высоких на чуть округленный живот.Затяжелела она, но красива, как прежде.Яблочный запах втянула крупным и свежим ртом,за сочной мякотью губ полоски зубов засверкали.Глаза ее синие схожи с горным прозрачным льдом,она крупная, светловолосая, кудри до бедер упали.Стоя по голые щиколотки в траве сырой,крепкие ветки она трясет налитыми руками.И рушатся с дерева, как проливень грозовой,душистые яблоки, траву прибивая боками.Яблоки прыгают, катятся, как глянцевитый поток.Светловолосая женщина стан располневший склоняети подбирает плоды, лежащие прямо у ног.На щеках ее теплый румянец расцвел.Влажные яблоки мокрой рукой опускает в подоли в корзину плетеную свой урожай высыпает.ОТТО ГЕЛЬСТЕД
Перевод Г. Плисецкого
Отто Гельстед
(1888–1968). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Поэт ярко выраженной идеологической направленности — марксист, антифашист. Издал книги стихов «Вечные вещи» (1920), «Дорога к Астрид» (1927), «В непогоду» (1934), «Эмигрантские стихи» (1945) и др., а также роман о жизни датских эмигрантов во время войны («Беженцы в Хюсабю»). Перевел на датский язык «Илиаду», «Одиссею», трагедию Еврипида «Ипполит», стихи Агриппы д’Обинье, Пабло Неруды, Назыма Хикмета. Автор ряда литературоведческих и искусствоведческих работ.В СССР изданы два сборника стихов Гельстеда («Стихи», оба в 1958 г.).
МОЛОТ ГОСПОДЕНЬ
Дух твой пылает в господнем горниле,дабы его, как булат, закалили.Каждая искра, что прочь отлетает,звездным цветком в темноте расцветает.Пусть же звенит заготовка, пылая,яркие астры вокруг рассыпая!Пусть от восторга кузнец рассмеется,пусть он почувствует: труд удается!Плющит железо кузнец, не жалея,бьет раз за разом все тяжелее.Ухает молот! Не жалуйся даром —будь благодарен тяжелым ударам.Станешь ты крепок и в дело пригоден,станешь ты твердым, как молот господень.СТАРАЯ ПРЯХА