ТОТ, ДРУГОЙ
Перевод Ю. Петрова
Не узнанный с начала до конца,укрытый под личиной маскарадной,фальшивый светоч, циник аккуратный,убогий трус в обличье храбреца.Напыщенный дурак в одежде ратной;блевотине сродни душа лжеца,а дух, стяжавший похвалы певца, —холуй, лакей, предатель многократный;страстей лишенный, с сердцем недвижимым,подвластным лишь бесчувственным пружинам,он к Идеалам и Добру зовет;и пузырем надутым в небосвод —маг-самозванец, сфинкс, заплывший жиром, —пустой и некудышный, он плывет.ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА
Перевод Инны Тыняновой
Жозе Гомес Феррейра
(род. в 1900 г.) — Два первых сборника стихов опубликовал очень рано: «Горные искры» в 1918 г. и «Вдалеке» в 1921 г. После длительного молчания выпустил ряд новых сборников: «Поэзия-1», 1948; «Поэзия-II», 1950; «Поэзия-III», 1961; «Поэзия-IV», 1970; «Поэзия-V», 1973; «Поэзия-VI», 1976. Они поставили его во главе неореализма, одного из ведущих направлений литературного развития Португалии, названного так в отличие от критического реализма XIX в. и характеризующегося интересом к жизни народа и к актуальным общественным проблемам.Сатирическая повесть Ж.-Г. Феррейры «Удивительные приключения Смельчака Жоана» (1963) опубликована в 1971 г. в русском переводе.
Поэзия Жозе Гомеса Феррейры, оригинальная и изящная по форме, исполнена чувства ответственности за судьбы родины.
ИЗ ЦИКЛА «АНАФЕМА ПЕЙЗАЖУ»
(1936–1937)
III
Увяньте, цветы на зеленых лугах…Не носят вас нищиев волосах,на хлеб по дворам прося.Засохни в кустах, ежевичный плод…Возьмездьем твой алый сокне взойдет,что мне на ладонь пролился.Иссякни, родник у замшелой стены…Не капли, а слезынам суждены,оков они тяжелей.Поникни, трава под крутою горой,в обман не вводи нас,своей красотойсудьбу скрывая людей…Красотою судьбы обладают лишь те,кто ее уносит в своей мечте,умирая от голода меж цветов,когда солнце встает,воспламеняя сердца мертвецов.ИЗ ЦИКЛА «ГЕРОИЧЕСКИЕ ГОЛОСА»
(1936–1937–1938)
XIX
Послушай, весна: ты напрасноиз роз проливаешься в мир.Своей красотой бесстрастнойменя не собьешь с пути:мой путь — к чужой баррикаде,будто нехотя, но идти,чтоб за призрачную мечту,за грядущего красотусмерть на ней обрести.ИЗ ЦИКЛА «НЕЯСНЫЙ ГОРОД»
(1959–1960)
XXI
(Кафе. Вокруг меня — споры и слова, сорвавшиеся с якоря.
)И вот я здесь,застыл недвижно,и героически дерзаю жить,и быть как островв потоке бурном образов, словашвыряющем во мракнесокрушённой ночи.XXII
Естественно, как в глубокомнутряном сне пред рассветом,дерево одинокоеко мне протянуло ветви,на которых вместо бутоновраскрылись глаза человечьи……трепет синий, зеленый, зарево, крыльяпленные, острова с прозрачными веждами.И эти два глаза на темном стволе,неизбывно кроткие,(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),пронзают меня взглядом,как два забытых кинжала.Солнце встает слепое из молчанья мертвых.ЖОЗЕ РЕЖИО