Фернандо Песоа
(1888–1935). — Провел детство в Южной Африке. Вернувшись в 1905 г. в Португалию, поступает на юридический факультет Лиссабонского университета. Имя Песоа связано с созданием группы «Орфей» (1915 г.), что явилось важной вехой на пути обновления поэтического языка. Песоа беспощадно высмеивал бутафорские атрибуты ультраромантизма, развенчивал мнимые кумиры, издевался над буржуазной моралью. С большой художественной силой он отразил сомнения и противоречия своего поколения. Чтобы выразить различные стороны своей многогранной натуры, поэт как бы разделил себя на несколько индивидуальностей и начал писать не только под собственным именем, но и под псевдонимами (Алваро де Кампос, Алберто Каэйро, Рикардо Рейс); каждый из этих придуманных поэтов имел свой творческий облик. Богатство и совершенство поэтического языка, виртуозное владение как традиционным стихом, так и верлибром, скрытая, еле уловимая ирония— таковы отличительные черты этого самого значительного после Камоэнса португальского поэта. Среди поэтических сборников Ф. Песоа можно назвать «Послание» (1934), «Стихотворения Фернандо Песоа» (1942), «Стихотворения Алваро де Кампоса» (1944), «Стихотворения Алберто Каэйро» (1946), «Оды Рикардо Рейса» (1946) (последние четыре сборника — посмертно).ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА
Перевод А. Гелескула
Бредут куда-то мимо,и песни их пусты,и неосуществимынедолгие мечты.Они ведь только мимыи бедные шуты.Тенями в лунном кругесошлись и разбрелись,не зная друг о друге,не подымая лиц.Потерянные слугиумерших небылиц!Поют осиротелопропетое не раз.Их горло оскудело,и недалек их час.И вечности нет деладо них — как и до нас. * *
«Нелегко, когда мысли нахлынут…»
Перевод А. Гелескула
Нелегко, когда мысли нахлынут,и над чуткой ночной тишинойнебосводом к земле запрокинутодиночества лик ледяной.На рассвете, бессонном и грустном,безнадежней становится путьи реальность бесформенным грузомвырастает и давит на грудь.Это все — и не будет иного.Млечный Путь, погруженный во тьму,и рассветы, и сумерки снова,и сознанье, что жить ни к чему.(Это все — и не будет иного.Но и звезды, и холод, и мрак,и молчание мира немого —все на свете не то и не так!)АВТОПСИХОГРАФИЯ
Перевод А. Гелескула
Пути у поэта окольны,и надо правдиво до слезему притворяться, что больно,когда ему больно всерьез.Но люди, листая наследье,почувствуют в час тишиныне две эти боли, а третью,которой они лишены.И так, остановки не знаяи голос рассудка глуша,игрушка кружит заводная,а все говорят — душа.* * *
«Котенок, ты спишь, как дома…»
Перевод А. Гелескула
Котенок, ты спишь, как дома,на голой земле двора.Твоя судьба невесома —она ни зла, ни добра.Рабы одного уклада,мы все под ее рукой.Ты хочешь того, что надо,и счастлив, что ты такой.Ты истина прописная,но жизнь у тебя — твоя.Я здесь, но где — я не знаю.Я жив, но это не я.* * *
«Стою у окна, его отворив пошире…»
Перевод Ю. Левитанского