Читаем Западноевропейская поэзия XX века полностью

Ты хотел, чтоб милой безделушкойСтала я по прихоти твоей,Шуткой и забавою за кружкойМежду веселящихся друзей.Но слова иные сердце знает,Что пылают и сгорают в нем…Сколько женщин молча погибаетПод любви безжалостным ярмом!Это сердце ты берешь рукою,Безделушку милую губя…Ты хотел, чтоб стала я такою,Я и отрекаюсь от себя.

ЯБЛОНЯ ЦВЕТЕТ

Перевод Г. Ратгауза

Здесь, в краю пустынном и безлюдном,Яблоня сияет цветом чудным.За утесом, за кустом безмолвным,Здесь тропа уводит прямо к волнам.Яблоня, ты веешь свежим летом.Нет людей. Зачем жалеть об этом?Никого? Но что промчалось мимо,Еле слышно, еле выразимо?Легкий шаг? А может, со скрипеньемДверь открылась? Или по ступенямСходит женщина? Она когда-тоЗдесь жила так празднично и свято.Яблоневый цвет был так же пышен.Жаль, что голос мне ее не слышен.Знала ли она любовь и жалость?С прошлым ли расстаться не решалась?Стала призраком в цветенье белом сада,Потому что жить уже не надо?Чей же плач мне чудится, чуть слышный?Плачет дождик? Шелестят ли вишни?

ПОРТУГАЛИЯ

КАМИЛО ПЕСАНЬЯ

Перевод М. Самаева

Камило Песанья (1867–1926). — Окончил юридический факультет Коимбрского университета. В 1894 г. уехал в Азию; более тридцати лет прожил в Макао, был адвокатом, преподавал в лицее. Занимался изучением китайской цивилизации и литературы (в 1944 г. опубликована книга «Китай»). На родине Песанья был известен при жизни мало. Сборник его стихов «Клепсидра» был издан в Португалии лишь в 1922 г. (переиздан в 1945 г.). Но все же стихи К. Песаньи, одного из лучших португальских поэтов-символистов, оказали значительное воздействие на развитие отечественной поэзии, — в частности, на входивших в группу «Орфей» Фернандо Песоа и Марио де Са-Карнейро. Тонкий лирик, поэт воспроизводит целую гамму человеческих чувств, нередко придавая своим стихам романтическую окраску. Его стихам свойственны музыкальность и тщательная отделка, точность и простота стиля.

На русский язык переводится впервые.

СОНЕТ

Зацвел розарий белый средь зимы,В ладони ветра лепестки роняя.Ты чем-то озабочена, родная?Чего с тобой недосказали мы?Куда мы?.. Так тепла твоя рука…Когда свой взгляд ты на меня бросаешь,Он робок и печально вопрошающ…А там, над нами, замки-облака.Как он победоносен, снег венчальный,Какой он мир соорудил хрустальный,Как хрусток под ногой его настил.И все же то не снег идет над нами,А кто-то вдруг осыпал нас цветамиИ волосы твои фатой покрыл.

ЕЩЕ ОДИН

Образы, вы протекли по сетчатке,Не закрепись, не оставив следа;Так, вырываясь из недр, без оглядки,Бойких фонтанов струится вода.Грустные ваши хранит отпечаткиОзеро меж тростников: навсегдаТам вы застыли в угрюмом порядке.Вас потеряв, я заброшен сюда.Что мне в глазах моих зрячих! ОтнынеПолое зеркало тусклый мой взгляд,Зеркало перед бескрайней пустыней.Линии ливня по стеклам скользят,И на стене — моей тени уныньеВ мерном движенье вперед и назад.

* * *

«Мое сердце — окованный медью ларец…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия