Читаем Западноевропейская поэзия XX века полностью

Смерть вспыхивает, как зарница,и при яркой вспышке видней:в этой жизни погибель —участь лучших людей.Сильные, чистые сердцем,больше всех дерзавшие сметь,они прощаются с намии, не дрогнув, уходят в смерть.Живущие правят миром,толпа пребудет всегда,всегда пребудут деляги,второсортные господа.А лучшие мрут в застенках,лучших ведут на расстрел,у лучших грядущего нету,гибель — их вечный удел.Бессильно мы чтим их память.Души наши пусты.Если ты лучшего предал —всю жизнь угрызаешься ты.Умирая, они не плачут,не знают, что значит страх,их кровь не уходит в землю —течет в отважных сердцах.Знавшие их при жизнистократ богаче других —звавшие их друзьями,отцами звавшие их.Ими движется жизнь земная,ими держится Человек.На могиле их выбьем надпись:мы пребудем вовек!

ИНГЕР ХАГЕРУП

Ингер Хагеруп (род. в 1905 г.). — Поэт, прозаик, переводчик, автор детских книг. Ее стихам присущ тонкий психологизм, основанный на глубоком знании человеческой души. Кроме собственно лирики, Хагеруп пишет стихи, непосредственно отзывающиеся на общественные события. Ей принадлежат поэтические сборники: «Я заблудилась в лесу» (1939), «Дальше» (1945), «Седьмая ночь» (1947), «Ты хотел, чтоб я была такой» (1950), «Лето» (1971). На русском языке выходила книга Хагеруп «Стихотворения» (1956), среди переводчиков — А. Ахматова, Н. Павлович, М. Петровых.

Ингер Хагеруп переводила стихи Маяковского; в 1949 г. приезжала СССР.

КАРИН БОЙЕ[172]

Перевод А. Ахматовой

Мы все умрем когда-нибудь, подруга!Тебя не знала я, но ты со мной,Тебя я вижу здесь — в купе вагонном,Ты словно снег, что прячет пламя Юга…Тревожная в молчанье напряженном.Упсальская равнина — мрак ночной,И звезды над тобой летят высоко.Была ты в мире самой одинокой.Подруга! Всех людей конец известен,Но будет жить души высокий строй.Боль раскаленная твоих прекрасных песенТебя навеки сделала живой.

НУРДАЛЬ ГРИГ

Перевод А. Ахматовой

Лишь ночь мильоны покрывалБросала над брегами, —Свою Норвегию ласкалОн нежными руками.И что-то властное опятьЕго сюда манило,Он знал, что значит тосковатьИ горевать о милой.В пылу борьбы и под огнемОн был необычайным,Мечтанье это стало в немЕго оружьем тайным.Сколь юным сердце быть должно,Чья страсть неодолима, —Позор и честь несет оноСвоей стране родимой!Сколь юным сердце быть должноИ трепетным сверх меры,Когда огонь несет оноЧистейшей твердой веры!Во времени ль огонь горит?Пока пылает пламя —Норвегия боготворитЕго, как чести знамя.

ПРЕЛЮДИЯ

Перевод А. Ахматовой

Нам светофор мигает: «Стоп!..»Сквозь мокрый майский деньПо свежим лужам мы одниБредем среди листвы густой,Где разукрасила сиреньЛиловые огни.И под дождем уютно нам,И странно мы молчим.Мы знаем — время не пришло,Но нашим сладостно сердцамУслышать, как звучит светлоЛюбви безмолвный гимн.

* * *

«Ты хотел, чтоб милой безделушкой…»

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия