Вдали мой слышать зов научишься ли ты?Не слух склонить к земле — склониться сердцем надо!Чтобы прийти ко мне, найди в себе мосты!Я жду, я от дорог не отрываю взгляда.Пусть разделяют нас Атлантики просторы,Пустыни, и леса, и цепи диких гор, —Расступятся леса, равниной станут горы,Лишь в сторону мою ты обратишь свой взор!
ГОРОД ЗВЕРЕЙ
Перевод В. Козового
Открылась дверь, вошли олени.Но где такое может быть?Вдали от наших поселений,Куда опасно нам ходить.Там город, где полно зверья,Где человека нет в заводе.Горят во тьме, стадами бродятТам когти, шерсть и чешуя.Подальше лучше нам держаться,Ведь звери в нас самих таятся:Сурок, акула, муравьедВсе разом тянутся на свет.Не то гляди, уйдем оттудаС клыком моржа, с горбом верблюдаИль с длинным хоботом слона,Которому река нужна.Душа померкнет в тот же час,И тело в шкуре вмиг забьется,И гибель человека в насВсю жизнь оплакивать придется.
* * *
«В лесу, где время замерло…»
Перевод В. Козового
В лесу, где время замерло,Огромный рубят ствол.Зияющей колоннойНад бездыханной кронойПустой дрожит провал.Кружите, вейтесь, птицы,Ищите гнезд следыВ воспоминанье стройномИ ропоте беды.
ПАРИЖ
Перевод М. Ваксмахера
Париж, открытый город,Твоя душа живая,Томясь, исходит кровью,Как рана ножевая.И стук чужих шаговТревожит наши стены,И на мерцанье СеныГлядят глаза врагов.Как будто в яме черной,Под окрики штыка,Струится удрученноФранцузская река.Века французской славы,Отлитые в гранит,Ваш облик величавыйВеликий гнев таит.Нависшая над вамиНевыносима тень —И гаснет ваше пламя,И меркнет ясный день,И льется с неба мрак.Ведь было бы изменойСтруить лазурь над Сеной,Когда в Париже враг.
НОЧЬ
Перевод Ю. Денисова
Когда хочу, чтоб сон меня преобразил,Но прежним остаюсь, опять без сна, без сил,Без слова жалобы, без жизни в теле старом,И мозг сожжен дотла невидимым пожаром,Тогда посмертный «Я», меня ввергая в дрожь,Твердит: «Как медленно и долго ты живешь!Что держит здесь тебя? Чего ты ждешь от жизни,Когда разбиты мы и тяжело отчизне?»Молчу, но он во мне, а я хочу одинИсчезнуть, скрыться там, в неведомой Пальмире!В себе душу того, кто всех угрюмей в мире,И погружаюсь в ночь, ее ничтожный сын.