Великой жажде — слава и хвала.Она всегда на бой меня вела.Она зовет меня, моя судьба.Я поспешаю в путь, но я слаба.Зажжен очаг, и на столе ломоть.И хочет спать изнеженная плоть, —Она стучится в замок тишины,Где звучные, как песни, ходят сны.Проснись, пора! Нам ветер полнит грудь,Еще не кончен наш отважный путь.АРТУР ЛУНДКВИСТ
Перевод Г. Ратгауза
Артур Лундквист
(род. в 1906 г.). — Поэт, прозаик, публицист. Творчество Лундквиста проникнуто активным гуманизмом. Лундквист — экспериментатор в области формы; язык его образен, иногда ярок до экзотичности, иногда подчеркнуто документален.Основные сборники стихов Лундквиста: «Жар» (1928), «Черный город» (1930), «Песня сирены» (1937), «След на воде» (1949), «Мгновенье и волны» (1962). Лундквист — лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1958 г.).
На русский язык переведены рассказы Лундквиста, роман «Жизнь и смерть вольного стрелка» (1972), путевые очерки, а также сборник стихов «Говорящее дерево».
НОВАЯ МУЗЫКА
Нам надо выучить новую музыку!Надо губамиНовых звучаний слова ловить на лету,Записать эти тысячи песен, что на каждом гудя г перекрестке,Оркестровать зовущих гудков голоса, позолоченный плачсаксофонов.Надо выучить новые ритмы!Перенять эти ритмы у сильных и быстрых машин,Грозно блистающих сталью.Мало ведь нового случается в мире,Мы это знаем, отблеск истины этой видим на лицах толпы.Надо искать это новое! Жить в бессоннице вечной!Мы новую музыку жизни заставим звучать для людей,Эти вздыбленные сумасшедшие ритмы,Дерзкие, скорые,Заблиставшие сталью!СЭНДБЕРГ, ПОЭТ АМЕРИКИ[240]
Моя родина — там. среди шумных колосьев прерий,Среди сизых вечерних долов, красных утренних гор.За мной стоят города, улицы, реки и корабельные сосны.Вот я спжу за пишущей машинкойИ смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.Дайте мне десять тысяч листов бумаги!Я набил карманы моей куртки тысячами людских судеб,У меня под началом рассвет любви, ночь ненависти,Моих дождей и моих ветров хватит на сотню осеней,сотню весен,Я припас еще два голубых океана и горсть малыхутренних звезд…Вот я сижу за пишущей машинкойИ смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.ГУННАР ЭКЕЛЁФ
Перевод А. Ларина
Гуннар Экелёф
(1907–1968). — Поэт, переводчик, критик, эссеист. Один из первых шведских поэтов, испытавших в своем творчестве влияние французских сюрреалистов. В свою очередь, Экелёф влиял и продолжает влиять на несколько поколений шведских поэтов XX в.Основные сборники стихов Экелёфа: «Поздно на земле» (1932), «Осенью» (1951), «Мёльнская элегия» (1960) и др. Поэт издал также четыре сборника эссе, посвященных различным вопросам литературы, искусства и философии.
ENVOI[241]