Прошла нагая лесовичка здесь —об этом шепчут ивы меж собой,терновнику цветов не принесла —он сам зацвел вслед гостье дорогой,по именам любимцев не звала —но все поет, как бы в ответ на зов.Языческие флейты ивнякаи сумрак белых колдовских цветовпоймет лишь тот, кто смотрит в облакаи спрашивает ветер по ночам:«Когда же на болоте стает лед?Зачем тоска по песням и цветам:весной покоя сердцу не дает?»Прошла нагая лесовичка здесь.
ЗИМНЯЯ АЛЛЕЯ
Деревья, как потухшие шандалы,рисует черным поздняя зима.Я не поэт — я видимость поэта:нет никаких желаний у меня,и нет желанья обрести желанья.Деревья молят, чтоб еще хоть разнад путником их зелень засияла.Взлетает хриплый птичий крик детейглухонемых, играющих — и сам яи нем и глух, подавлен пустотой.В закат, как в развороченную рану,аллея упирается. О люди!Что делать мне? Без сил и без любвине сваришь поэтического зелья,лекарства от зимы и от тоски.
НАЧАЛО ВЕСНЫ
Дорога в полоску:тени деревьев,солнечный блеск,на ветру дрожащий.Мать-и-мачеха —желтый крап.Но дальше, в лесу,на хвойной постелибелеет ночнаясорочка зимы.
ДАН АНДЕРССОН
Дан Андерссон
(1888–1920). — Поэт и прозаик. Один из первых пролетарских писателей Швеции. На его прозу оказал влияние Достоевский, на поэзию — отчасти Киплинг. Ему принадлежат сборник новелл «Рассказы углежога» (1914), романы «Трое бездомных» (1918) и «Наследство Давида Раыма» (1919), сборники стихов «Песни угольщика» (1915) и «Черные баллады» (1917).
ПРАЗДНИЧНЫЙ ВЕЧЕР
Перевод Веры Потаповой
Печаль — из бревенчатой хижины прочь,Не томи закоптелой души!Есть мясо, огонь и вино в эту ночь,В заснежённой лесной глуши.Полным голосом, Бьёрнбергс-Юн, мой друг,Запевай про любовь и весну!Бругрен, скрипку настрой! Пусть вальса звукБудит лунную голубизну.В звездном свете студеная мгла плыветНад крышей берестяной,А на Ламмелуме ломается лед,Полынья блестит под луной.До ближайшего хутора множество миль.Там гуляет мороз у двора,А здесь, на ветру, вьется снежная пыль,Пляшет желтое пламя костра.За пирушкой невзгоды свои позабыв,В этих отблесках жарких огня,Протирающий скрипку Бругрен красив,Словно солнце вешнего дня.И чумаз, и в чертову кожу одет,А глядишь ты бароном, Юн!На лицо твое лег отпечаток лет,И все же, как бог, ты юн.Варгфорс-Фредрик, ты весел и сердцем прост,Всем убогим желаешь добра.За твою мальчишечью душу юстНам сегодня поднять пора.Скоро в небе над лесом померкнет звезда,И озябнут луга подо льдом,На озерах забрезжит рассвет — и тогдаМы на хвое пахучей успем.Мы уснем на охапках еловых лап,Подложив под щеку ладонь.Будет слышно мужское дыханье и храп,И, помедлив, угаснет огонь.