Доброй ночи, бродячий люд!Вот и песню пришлось допеть.Так чего же еще? Распрощаемся тут.Все равно мы не встретимся впредь.Из того, чем душа полнаИ чему суждено догореть,Мною сказана малость одна,Но не может любовь умереть!Сохранится навеки она.Доброй ночи, спокойного сна!ГУСИ ЛЕТЯТ
Перевод Веры Потаповой
Если исцеленья нет старинной ране,Если одинокий голос твой под статьЖалобному крику журавля в тумане,Если жить — что камни на спине таскать,Надышись ядреным воздухом осенним;Постоим у изгороди, друг,Поглядим, как в ясной сини, над селеньем,Тянут гуси дикие на юг.КОНТРАКТ
Перевод И. Бочкаревой
Между богом и герром Н., именуемым здесь «поэтом»,нижеследующий договор входит в силу с этого дня:своими стихами поэт представляет вечность.При этом бог, а не конъюнктура для поэта закон и судья.Закончена песня поэтом — тогда его слово вступаетв число приближенных Слова, не высказанного испокон.Далее бог и поэт свой контракт расторгают.Каждый участник сим договором удовлетворен.ПЕР ЛАГЕРКВИСТ
Перевод Нат. Булгаковой
Пер Лагерквист
(род. в 1891 г.). — Поэт и прозаик. Зачинатель экспрессионизма в шведской литературе. Его первый поэтический сборник, «Страх», был событием в шведской поэзии не только с точки зрения новизны формы, но и потому, что многие стихи из него стали девизом для сверстников Лагерквиста — поколения, подавленного хаосом первой мировой войны.Среди написанных Лагерквистом книг — сборники стихов «Страх» (1916), «Хаос» (1919), «Песни сердца» (1926), книги рассказов «Злые сказки» (1924), «Железо и люди» (1915), романы «Карлик» (1944), «Варрава» (1950), повести «В мире гость» (1925), «Палач» (1933), пьесы «Невидимое» (1923), «Конунг» (1932). В 1950 году Лагерквист удостоен Нобелевской премии.
На русском языке публиковались отдельные стихотворения и рассказы Лагерквиста, в 1972 году издан сборник его прозаических произведений «В мире гость».
ПРИШЛО ПИСЬМО
Письмо о зреющих хлебах,О гроздьях ягод на кустахПришло. И почерк выдал вдругДрожь материнских рук.А за словами клевер цвел,Светился за рекою дол,И спела рожь из года в год,И благ был небосвод.Там хуторов полдневнй сон,Там чистый колокольный звонНесет из тверди голубойПрохладу и покой.Лаванды горький ароматПлывет с лугов в вечерний сад.Там мать в воскресной тишинеПисьмо писала мне.Письмо спешило день и ночьБез отдыха, чтоб мне помочь,Чтоб я за простотою строкУвидеть вечность мог.ЯЛЬМАР ГУЛЛБЕРГ
Яльмар Гуллберг
(1898–1961). — Поэт и переводчик. Многим стихам поэта присуще чувство отрешенности от мира, восточный мистицизм, философичность. Есть у него и размышления о месте человека в мире, о любви; есть и иронические стихи. Гуллберг издал сборника стихов: «В незнакомом городе» (1927), «Соната» (1929), «Победить мир» (1937) и др. Переводил Аристофана, Софокла, Еврипида, Мольера, Кальдерона, Ф. Гарсиа Лорку, Габриэлу Мистраль. На русский язык стихи Гуллберга переводятся впервые.ВСТРЕЧИ ЛЮДЕЙ
Перевод И. Бочкаревой
Если в чаще леснойстрах овладел тобой,даже короткая встречаможет вернуть покой.Дать посильный совет,рукою махнуть вслед.Странникам добрые встречидороги с давних лет.И от нехитрых речейна сердце веселей.Только такие встречибыть должны у людей.