НИЛЬС ФЕРЛИН
Перевод О. Чухонцева
Нильс Ферлин
(1898–1961). — В молодости сменил много профессии — был разнорабочим, электриком, актером, журналистом. Как поэт начал работать в жанре куплета на злобу дня, написав песни «Картофельная» и «Суррогатная» (обе в 1918 г.), а также много других, в основном антикапиталистического и антиурбанистического содержания. Стихам Ферлина присуще чувство одиночества, неприятие технизации, пессимизм, сатирическо-ироническое изображение буржуазной дeйcтвитeльнocти. Вслед за Даном Андерс-соном продолжил и развил «бродяжническую линию», традиционную для шведской поэзии в течение нескольких веков.А МОГ БЫ
Бродяга я — ну и что же?А мог бы иметь свой дом,быть пастырем иль торговцем,крестьянином иль конем.А мог бы свистеть синицей,а мог и ужом петлять,быть летним цветком иль каплей,упавшей с небес в тетрадь.Восточней востока запад,а также наоборот.Запутался я, и в глоткечертовски, скажу, дерет.ТЫ ЛИСТОК ОБРОНИЛ
Ты листок обронил, сорванец босой,лист ребячий, а в нем два слова.И, удел проклиная плачевный свой,вновь сидишь у крыльца чужого.Что за лист такой, не поймешь никак,где хороший, худой, пропавший?Вспоминай, покуда тебя, босяк,не прогонит торговец взашей.КАРИН БОЙЕ
Карин Бойе
(1900–1941). — Поэтесса и прозаик, мастер простой, отточенной формы. Основное содержание ее стихов — борьба личности с враждебным и жестоким миром, поиски нравственной истины, нежности и понимания.Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов.
На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые.
КАК ЖЕ ТЫ РАДОСТЕН, ЛЕС
Перевод И. Бочкаревой
Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем,как же ты переполнен запахами и светом,как утешаешь, красуясь, — но даже твоя красотаболи моей не утишит, хоть я и молю об этом.Пейте, глаза мои, свет, — сама я не вижу его.Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную.Радуйтесь сами. Я — камень. Забудьте наше родство.Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую.В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет.Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе.Как водопад, на меня хлынет свежо и щедровсе, что скопилось во мне, каменевшей от боли.Я НЕ ВЕРЮ
Перевод И. Бочкаревой
Я верю тем, кто строит свой дом,кто сеет, жнет.Они свой труд отдают земле,земля им силу дает.Не верю я тем. кто рвется домойлишь в злые дни.Кому они в радость? — Только себе.И я этим людям сродни.Моя душа, как бродячий пес —худа, робка, —у дома запертого кружит, мерзнет,дрожит, покане сядет на цепь, чтоб честно служить,стеречь свой доми лаем отваживать всякий сброд,что без толку бродит кругом.Крадутся они через пустошь и топь,как морок сна.Я — кровь ог крови этих людей.На что же я годна?ЖАЖДА
Перевод Г. Ратгауза